Skip to content

Průvodce překladem pro češtinu

This document provides comprehensive guidance for translating Onetime Secret content. It combines universal translation resources with locale-specific terminology and rules.

Before translating, review these cross-language guidelines that apply to all locales:

  • Translating “Secret” - How to handle the word “secret” across different language contexts
  • Password vs. Passphrase - Maintaining the critical distinction between account passwords and secret passphrases
  • Voice and Tone - Patterns for active vs. passive voice, formality levels, and cultural adaptations
  • Brand Terms - Terms that should not be translated (product names, tier names)
  • Quality Checklist - Comprehensive checklist for pre-submission review

Tento glosář poskytuje standardizované překlady klíčových termínů pro zajištění konzistence v aplikaci Onetime Secret. Byl vytvořen podle pokynů pro překlad a potřeb českého jazyka.

EnglishČeština (CS)Context
secret (noun)tajemstvíZákladní koncept aplikace
secret (adj)tajný/bezpečný
passphrasepřístupová frázeMetoda autentizace pro tajemství
burntrvale smazatAkce smazání tajemství před zobrazením
view/revealzobrazit/odhalitAkce přístupu k tajemství
linkodkazURL umožňující přístup k tajemství
encrypt/encryptedšifrovat/šifrovanýMetoda zabezpečení
securebezpečnýStav ochrany
EnglishČeština (CS)Context
Share a secretSdílet tajemstvíHlavní akce
Create AccountVytvořit účetRegistrace
Sign InPřihlásit seAutentizace
DashboardPřehledHlavní stránka uživatele
SettingsNastaveníKonfigurační stránka
Privacy OptionsMožnosti soukromíNastavení tajemství
FeedbackZpětná vazbaKomentáře uživatelů
EnglishČeština (CS)Context
receivedpřijatoTajemství bylo zobrazeno
burnedtrvale smazánoTajemství smazáno před zobrazením
expiredvypršeloTajemství již není dostupné kvůli času
createdvytvořenoTajemství bylo vytvořeno
activeaktivníTajemství je dostupné
inactiveneaktivníTajemství není dostupné
EnglishČeština (CS)Context
expires invyprší zaČas do nedostupnosti tajemství
day/daysden/dny/dnůČasová jednotka
hour/hourshodina/hodiny/hodinČasová jednotka
minute/minutesminuta/minuty/minutČasová jednotka
second/secondssekunda/sekundy/sekundČasová jednotka
EnglishČeština (CS)Context
one-time accessjednorázový přístupHlavní bezpečnostní funkce
passphrase protectionochrana přístupovou frázíDodatečné zabezpečení
encrypted in transitšifrováno při přenosuMetoda ochrany dat
encrypted at restšifrováno při uloženíOchrana uložení
EnglishČeština (CS)Context
emaile-mailIdentifikátor uživatele
passwordhesloAutentizace účtu
accountúčetUživatelský profil
subscriptionpředplatnéPlacená služba
customerzákazníkPlatící uživatel
EnglishČeština (CS)Context
custom domainvlastní doménaPrémiová funkce
domain verificationověření doményProces nastavení
DNS recordDNS záznamKonfigurace
CNAME recordCNAME záznamKonfigurace DNS
EnglishČeština (CS)Context
errorchybaOznámení o problémech
warningvarováníVýstražné oznámení
oopsjejdaPřátelský úvod k chybě
EnglishČeština (CS)Context
submitodeslatAkce formuláře
cancelzrušitNegativní akce
confirmpotvrditPozitivní akce
copy to clipboardzkopírovat do schránkyPomocná akce
continuepokračovatNavigace
backzpětNavigace
EnglishČeština (CS)Context
secure linksbezpečné odkazyFunkce produktu
privacy-first designdesign zaměřený na soukromíDesignová filozofie
custom brandingvlastní brandingPrémiová funkce
  1. Konzistence: Používat stejný překlad pro termín v celé aplikaci
  2. Kontext: Zvážit, jak je termín použit v aplikaci
  3. Kulturní adaptace: Přizpůsobit termíny místním konvencím, když je to nutné
  4. Technická přesnost: Zajistit přesný překlad bezpečnostních termínů
  5. Tón: Udržovat profesionální, ale přímý tón
  • Čeština má sedm pádů (nominativ, genitiv, dativ, akuzativ, vokativ, lokál, instrumentál)
  • Diakritika je nezbytná a mění význam: á, č, ď, é, ě, í, ň, ó, ř, š, ť, ú, ů, ý, ž
  • Tři formy množného čísla: 1 (den), 2-4 (dny), 5+ (dnů)
  • Důležité rozlišení: “heslo” pro účty vs “přístupová fráze” pro ochranu jednotlivých tajemství
  • Rod je důležitý: tajemství (střední), heslo (střední), fráze (ženský), odkaz (mužský)
  • Používat spřežky pro hladší čtení: “ve věci”, “ke dni”, “ze souboru”

Secret: tajemství (neuter) - Appropriate for professional contexts

Password vs Passphrase:

  • Password: heslo - for account authentication
  • Passphrase: přístupová fráze - for secret protection

Burn: trvale smazat (permanently delete)

  • 7 grammatical cases requiring careful attention
  • Plural forms: 1/2-4/5+ (den/dny/dnů)
  • Diacritics essential: á, č, ď, é, ě, í, ň, ó, ř, š, ť, ú, ů, ý, ž
  • Informal “ty” for modern UX
  • Verb aspects: perfective for completed actions
  • Use the same translation for a term throughout the application
  • Maintain standardized terminology from the glossary
  • Key distinctions to preserve:
    • heslo for account passwords
    • přístupová fráze for secret protection
    • tajemství as the core concept
  • Consider how the term is used in the application
  • Account for surrounding UI elements and user flow
  • Ensure translations make sense in their specific context
  • Security-related terms must be translated accurately
  • Prioritize precision over localization for technical terminology
  • Use established Czech technical vocabulary
  • Use informal “ty” form for modern UX experience
  • Maintain professional but approachable language
  • Ensure consistency in formality level across all interfaces
  • Czech has 7 cases (nominativ, genitiv, dativ, akuzativ, vokativ, lokál, instrumentál)
  • Apply correct case declension based on context
  • Examples of important gender assignments:
    • tajemství (neuter)
    • heslo (neuter)
    • fráze (feminine)
    • odkaz (masculine)

Czech requires three plural forms based on quantity:

  • 1: singular (den, hodina, minuta, sekunda)
  • 2-4: first plural form (dny, hodiny, minuty, sekundy)
  • 5+: second plural form (dnů, hodin, minut, sekund)
  • Essential and change meaning completely
  • Must be used correctly: á, č, ď, é, ě, í, ň, ó, ř, š, ť, ú, ů, ý, ž
  • Never omit or substitute
  • Examples where diacritics matter:
    • být (to be) vs byt (apartment)
  • Use for smoother reading: “ve věci”, “ke dni”, “ze souboru”
  • Common in natural Czech text
  • Use perfective aspect for completed actions
  • Use imperfective aspect for ongoing or repeated actions
  • Choose appropriate aspect based on context

Use imperative forms with appropriate verb aspects

Use passive voice or past participles with correct gender agreement

Use declarative sentences with informal second person (ty)

Use clear, direct language with friendly tone

  • Fundamental to the application - translate consistently as tajemství
  • Neuter gender
  • Appropriate for professional contexts
  • Emphasizes the confidential nature of the shared item

Critical distinction:

  • heslo - for user account login credentials
  • přístupová fráze - for protecting individual secrets

This distinction must be maintained throughout the application to avoid confusion.

  • Translated as trvale smazat (permanently delete)
  • More natural in digital Czech context than literal translation
  • Clearly conveys permanent deletion concept
  • Never omit Czech diacritical marks
  • They are not optional decorations but essential characters
  • Incorrect diacritics completely change meaning
  • Ensure adjectives, past participles, and pronouns agree with noun gender
  • Important genders to remember:
    • tajemství (neuter)
    • heslo (neuter)
    • přístupová fráze (feminine - “fráze” is feminine)
    • odkaz (masculine)
  • Follow platform conventions for Czech interfaces
  • Use standard Czech terminology for common UI elements
  • Maintain consistency with other Czech applications
  • Prioritize accuracy over casual localization
  • Use established Czech technical vocabulary
  • Examples:
    • šifrovat (to encrypt)
    • šifrovaný (encrypted)
    • ověření (verification)
    • autentizace (authentication)

This guide was generated from the following source files:

  • Universal resources: /en/translations/universal/
  • Glossary: /cs/translations/glossary.md
  • Language notes: /cs/translations/language-notes.md

Generated: 2026-01-20