Skip to content

Guia de traducció per al català

This document provides comprehensive guidance for translating Onetime Secret content. It combines universal translation resources with locale-specific terminology and rules.

Before translating, review these cross-language guidelines that apply to all locales:

  • Translating “Secret” - How to handle the word “secret” across different language contexts
  • Password vs. Passphrase - Maintaining the critical distinction between account passwords and secret passphrases
  • Voice and Tone - Patterns for active vs. passive voice, formality levels, and cultural adaptations
  • Brand Terms - Terms that should not be translated (product names, tier names)
  • Quality Checklist - Comprehensive checklist for pre-submission review

Aquest glossari proporciona traduccions estandarditzades dels termes clau per garantir la coherència en l’aplicació Onetime Secret. S’ha desenvolupat seguint les directrius de traducció i les necessitats de la llengua catalana.

EnglishCatalà (CA)Context
secret (noun)secretConcepte central de l’aplicació
secret (adj)secret/segur
passphrasefrase de contrasenyaMètode d’autenticació per a secrets
burndestruirAcció d’eliminar un secret abans de veure’l
view/revealveure/mostrarAcció d’accedir a un secret
linkenllaçURL que permet accedir a un secret
encrypt/encryptedxifrar/xifratMètode de seguretat
securesegurEstat de protecció
EnglishCatalà (CA)Context
Share a secretCompartir un secretAcció principal
Create AccountCrear compteRegistre
Sign InIniciar sessióAutenticació
DashboardTauler de controlPàgina principal de l’usuari
SettingsConfiguracióPàgina de configuració
Privacy OptionsOpcions de privadesaConfiguració de secrets
FeedbackComentarisComentaris de l’usuari
EnglishCatalà (CA)Context
receivedrebutEl secret ha estat vist
burneddestruïtSecret eliminat abans de veure’l
expiredcaducatEl secret ja no està disponible pel temps
createdcreatEl secret s’ha creat
activeactiuEl secret està disponible
inactiveinactiuEl secret no està disponible
EnglishCatalà (CA)Context
expires incaduca enTemps fins que el secret no estigui disponible
day/daysdia/diesUnitat de temps
hour/hourshora/horesUnitat de temps
minute/minutesminut/minutsUnitat de temps
second/secondssegon/segonsUnitat de temps
EnglishCatalà (CA)Context
one-time accessaccés d’un sol úsFunció de seguretat principal
passphrase protectionprotecció amb frase de contrasenyaSeguretat addicional
encrypted in transitxifrat en trànsitMètode de protecció de dades
encrypted at restxifrat en repòsProtecció d’emmagatzematge
EnglishCatalà (CA)Context
emailcorreu electrònicIdentificador d’usuari
passwordcontrasenyaAutenticació del compte
accountcomptePerfil d’usuari
subscriptionsubscripcióServei de pagament
customerclientUsuari de pagament
EnglishCatalà (CA)Context
custom domaindomini personalitzatFunció premium
domain verificationverificació del dominiProcés de configuració
DNS recordregistre DNSConfiguració
CNAME recordregistre CNAMEConfiguració DNS
EnglishCatalà (CA)Context
errorerrorNotificació de problemes
warningadvertènciaNotificació d’alerta
oopsupsIntroducció amigable a l’error
EnglishCatalà (CA)Context
submitenviarAcció del formulari
cancelcancel·larAcció negativa
confirmconfirmarAcció positiva
copy to clipboardcopiar al porta-retallsAcció d’ajuda
continuecontinuarNavegació
backenrereNavegació
EnglishCatalà (CA)Context
secure linksenllaços segursFunció del producte
privacy-first designdisseny que prioritza la privadesaFilosofia de disseny
custom brandingmarca personalitzadaFunció premium
  1. Coherència: Utilitzar la mateixa traducció per al terme en tota l’aplicació
  2. Context: Considerar com s’utilitza el terme a l’aplicació
  3. Adaptació cultural: Adaptar termes a les convencions locals quan sigui necessari
  4. Precisió tècnica: Assegurar-se que els termes de seguretat es tradueixin amb precisió
  5. To: Mantenir un to professional però directe
  • Utilitzar català estàndard segons l’Institut d’Estudis Catalans (IEC)
  • Escriure “xifrar” amb x, no “cifrar” (forma estàndard catalana)
  • El punt volat (·) és essencial en combinacions l·l: excel·lent, intel·ligent, cancel·lar
  • Distinció important: “contrasenya” per a comptes vs “frase de contrasenya” per a protecció de secrets individuals
  • Els apostròfats són comuns en català: d’un, l’usuari, s’ha
  • Utilitzar articles definits i indefinits correctament segons el gènere: el secret, la frase, un enllaç, una opció

Secret: secret - Works perfectly in professional contexts

Password vs Passphrase:

  • Password: contrasenya - for user account login credentials
  • Passphrase: frase de contrasenya - for protecting individual secrets

Burn: destruir (destroy/delete permanently)

  • Use Standard Catalan following Institut d’Estudis Catalans (IEC) norms
  • Spelling: “xifrar” (with x), not “cifrar” for encryption terms
  • Punt volat (·) in geminated l: intel·ligent, col·laborar, cancel·lar, excel·lent
  • Gender agreement: masculine, feminine, neuter
  • Informal second person (tu) for friendly tone
  • Use the same translation for a term throughout the application
  • Maintain standardized terminology from the glossary
  • Key distinctions to preserve:
    • contrasenya for account passwords
    • frase de contrasenya for secret protection
    • secret as the core concept
  • Consider how the term is used in the application
  • Account for surrounding UI elements and user flow
  • Ensure translations make sense in their specific context
  • Security-related terms must be translated accurately
  • Prioritize precision over localization for technical terminology
  • Use established Catalan technical vocabulary
  • Use informal second person (tu) for friendly tone
  • Maintain professional but approachable language
  • Ensure consistency in formality level across all interfaces
  • Essential in geminated l combinations: excel·lent, intel·ligent, cancel·lar
  • Must be included for proper Catalan orthography
  • Never omit or replace with simple l
  • Common in Catalan: d’un, l’usuari, s’ha
  • Use appropriately with articles and pronouns
  • Ensure proper gender agreement (masculine, feminine, neuter)
  • Use correct definite and indefinite articles: el secret, la frase, un enllaç, una opció

Use imperative or infinitive forms for instructions and actions

Use passive voice or past participles appropriately

Use declarative sentences with informal second person (tu)

Use clear, direct language with friendly tone

  • Fundamental to the application - translate consistently as secret
  • Works perfectly in professional contexts in Catalan
  • Emphasizes the confidential nature of the shared item

Critical distinction that must be maintained throughout the application:

  • contrasenya - for user account login credentials
  • frase de contrasenya - for protecting individual secrets
  • Translated as destruir (destroy/delete permanently)
  • More natural in digital Catalan context
  • Clearly conveys permanent deletion concept
  • Always use “xifrar” (with x), not “cifrar”
  • This is the standard form in Catalan orthography
  • Examples: xifrar, xifrat, xifratge
  • Follow platform conventions for Catalan interfaces
  • Use standard Catalan terminology for common UI elements
  • Maintain consistency with other Catalan applications
  • Prioritize accuracy over casual localization
  • Use established Catalan technical vocabulary
  • Examples:
    • xifrar (to encrypt)
    • xifrat (encrypted)
    • verificació (verification)
    • autenticació (authentication)

This guide was generated from the following source files:

  • Universal resources: /en/translations/universal/
  • Glossary: /ca_ES/translations/glossary.md
  • Language notes: /ca_ES/translations/language-notes.md

Generated: 2026-01-20