Password vs. Passphrase
Bu içerik henüz dilinizde mevcut değil.
Password vs. Passphrase Distinction
Section titled “Password vs. Passphrase Distinction”Onetime Secret uses two distinct authentication concepts that must be clearly differentiated in translations.
The Distinction
Section titled “The Distinction”Password
Section titled “Password”- Purpose: Account login credentials
- Context: User authentication, sign-in, account management
- Scope: Global to the user’s account
Passphrase
Section titled “Passphrase”- Purpose: Protection for individual secrets
- Context: Secret creation and viewing
- Scope: Specific to each secret
Why This Matters
Section titled “Why This Matters”Users need to understand the difference between:
- The credentials they use to access their account
- The optional protection they add to individual secrets
Mixing these terms creates confusion about which credential is needed when.
Language Examples
Section titled “Language Examples”German
Section titled “German”- Password: “Passwort” (account login)
- Passphrase: “Passphrase” (secret protection)
The German team kept “Passphrase” as a technical loan word to maintain the distinction.
Spanish
Section titled “Spanish”- Password: “contraseña” (account login)
- Passphrase: “frase de contraseña” (secret protection)
Spanish created a compound term to clarify the phrase-based nature.
Bulgarian
Section titled “Bulgarian”- Password: “парола” (account login)
- Passphrase: “ключова фраза” (key phrase for secrets)
Bulgarian developed “ключова фраза” specifically to distinguish from account “парола”.
Japanese
Section titled “Japanese”- Password: “パスワード” (account login)
- Passphrase: “パスフレーズ” (secret protection)
Japanese used loan words but kept them distinct.
Korean
Section titled “Korean”- Password: “비밀번호” (account login)
- Passphrase: “접근 문구” (access phrase for secrets)
Korean created “접근 문구” (access phrase) to emphasize the access-granting function.
French
Section titled “French”- Password: “mot de passe” (account login)
- Passphrase: “phrase secrète” (secret protection)
French distinguished with “phrase secrète” for secret-specific protection.
Translation Strategies
Section titled “Translation Strategies”Option 1: Loan Word Approach
Section titled “Option 1: Loan Word Approach”Keep “passphrase” as a technical term (like German, Japanese):
- Clear distinction from password
- Recognized in technical contexts
- May feel foreign to some users
Option 2: Descriptive Compound
Section titled “Option 2: Descriptive Compound”Create a phrase that describes the function (like Spanish, Bulgarian):
- More natural in the target language
- Clearly indicates purpose
- May be longer for UI elements
Option 3: Functional Description
Section titled “Option 3: Functional Description”Use terms that emphasize the access-granting function (like Korean):
- Natural language flow
- Clear purpose
- May require explanation
Guidelines
Section titled “Guidelines”-
Maintain absolute consistency
- Never mix the terms within your language
- Document your choice clearly
-
Test in context
- How do the terms read in form labels?
- Are they clear in error messages?
- Do they fit in UI buttons?
-
Consider your audience
- Technical users may accept loan words
- General users may prefer descriptive terms
-
Avoid confusion
- Don’t use variations that could be confused
- Make the distinction obvious
Testing Your Translation
Section titled “Testing Your Translation”Create these test phrases and see if the distinction is clear:
- “Enter your [password] to sign in”
- “Enter the [passphrase] to view this secret”
- “Incorrect [password]” (login context)
- “Incorrect [passphrase]” (secret viewing context)
- “Change your account [password]”
- “This secret is protected with a [passphrase]”
If these sentences create confusion about which credential is needed, revise your translation approach.