Peke ki te ihirangi

Māori Translation Notes

  • Translated to “karere huna” (hidden message) rather than a direct translation of “secret” as “mea huna” (secret thing)
  • This captures the concept better in Māori context
  • Maintains a clear, professional yet approachable tone
  • Uses authentic Māori expressions while keeping technical concepts clear
  • Prioritizes clarity over literal translations
  • passphrase → “kupu karapa” (distinct from password/kupuhipa)
  • burn → “whakawareware” (permanently delete before viewing)
  • encrypt/encrypted → “whakamuhumuhu/muhumuhu”
  • colonel → “kaiwhakahaere” (administrator)
  • Uses active, imperative voice for buttons and actions
  • Uses passive voice for status messages and notifications
  • Addresses users in second person (“koe”)
  • Maintains consistent punctuation and avoids contractions
  • Incorporates Māori conventions for time, dates, and measurements
  • Uses Māori greeting styles and sentence structures where appropriate
  • Ensures translations sound natural to Māori speakers

1. “Secret” → “Karere Huna” rather than “Mea Huna”

Section titled “1. “Secret” → “Karere Huna” rather than “Mea Huna””

Reasoning:

  • Better captures the nature of what’s being shared through the platform (messages, information)
  • Avoids connotations of personal secrets/private affairs that “mea huna” might suggest
  • Creates consistency with how other platforms translate similar concepts in Māori

Examples:

  • “Create a secret” → “Waihanga karere huna” (not “Waihanga mea huna”)
  • “Your secret was viewed” → “I tirohia tō karere huna”
  • “Secret content” → “Ihirangi karere huna”

Reasoning: Clear distinction between active/imperative voice for actions and passive/declarative voice for status messages

Examples:

  • Action button: “Create Secret” → “Waihanga Karere Huna” (imperative)
  • Status message: “Secret created” → “Kua hangaia te karere huna” (passive)
  • Button: “Copy to clipboard” → “Tārua ki te papatopenga” (imperative)
  • Status: “Copied to clipboard” → “Kua tāruatia ki te papatopenga” (passive)

Reasoning: Balance authenticity with accessibility

Examples:

  • “encryption/encrypted” → “whakamuhumuhu/muhumuhu” (relates to making something secret/whispered)
  • “passphrase” → “kupu karapa” (a phrase that grants access)
  • “domain” → “rohe” (territory/region)
  • “dashboard” → “papatohu” (guidance board)

Examples:

  • “Welcome Back” → “Nau Mai Anō” (traditional Māori welcome expression)
  • “You’ve got (secret) mail” → “He īmēra (huna) tāu” (using Māori possession structure)
  • Time expressions follow Māori conventions

Reasoning: Following the style guide, brand names remain untranslated but descriptions are translated

Examples:

  • “Identity Plus” remains “Identity Plus” (untranslated)
  • “Onetime Secret” remains “Onetime Secret” (untranslated)
  • “Custom Install” description → “Tāutatanga Ritenga” (customized installation)
  1. Terminology Standardization

    • Established consistent translations for all core terms
    • Created comprehensive glossary for future translators
    • Ensured security and technical terms maintain precision while being natural in Māori
  2. UI Flow Improvements

    • Aligned button text with Māori action verb conventions
    • Used proper passive forms for status messages
    • Created natural-sounding instructions and error messages
  3. Cultural Context

    • Incorporated traditional Māori greeting patterns
    • Adapted metaphors and idioms to resonate with Māori speakers
    • Used Māori-specific linguistic structures
  4. Technical Precision

    • Created accurate translations for security concepts
    • Preserved all placeholders and formatting variables
    • Maintained distinctions between similar terms (password vs passphrase)
  5. Accessibility Enhancements

    • Focused on clear, direct language accessible to all Māori speakers
    • Used consistent terminology for better user experience
    • Avoided overly academic or formal language

This translation approach makes Onetime Secret accessible and culturally appropriate for Māori-speaking users while maintaining the technical precision and security focus essential to the application.