Māori Translation Notes
Māori (mi-NZ) Translation Notes
Section titled “Māori (mi-NZ) Translation Notes”Key Translation Points
Section titled “Key Translation Points”Central Term “Secret”
Section titled “Central Term “Secret””- Translated to “karere huna” (hidden message) rather than a direct translation of “secret” as “mea huna” (secret thing)
- This captures the concept better in Māori context
Brand Voice in Māori
Section titled “Brand Voice in Māori”- Maintains a clear, professional yet approachable tone
- Uses authentic Māori expressions while keeping technical concepts clear
- Prioritizes clarity over literal translations
Key Technical Terms
Section titled “Key Technical Terms”- passphrase → “kupu karapa” (distinct from password/kupuhipa)
- burn → “whakawareware” (permanently delete before viewing)
- encrypt/encrypted → “whakamuhumuhu/muhumuhu”
- colonel → “kaiwhakahaere” (administrator)
Grammar Structure
Section titled “Grammar Structure”- Uses active, imperative voice for buttons and actions
- Uses passive voice for status messages and notifications
- Addresses users in second person (“koe”)
- Maintains consistent punctuation and avoids contractions
Cultural Adaptation
Section titled “Cultural Adaptation”- Incorporates Māori conventions for time, dates, and measurements
- Uses Māori greeting styles and sentence structures where appropriate
- Ensures translations sound natural to Māori speakers
Translation Decisions
Section titled “Translation Decisions”1. “Secret” → “Karere Huna” rather than “Mea Huna”
Section titled “1. “Secret” → “Karere Huna” rather than “Mea Huna””Reasoning:
- Better captures the nature of what’s being shared through the platform (messages, information)
- Avoids connotations of personal secrets/private affairs that “mea huna” might suggest
- Creates consistency with how other platforms translate similar concepts in Māori
Examples:
- “Create a secret” → “Waihanga karere huna” (not “Waihanga mea huna”)
- “Your secret was viewed” → “I tirohia tō karere huna”
- “Secret content” → “Ihirangi karere huna”
2. Verb Forms for UI Elements
Section titled “2. Verb Forms for UI Elements”Reasoning: Clear distinction between active/imperative voice for actions and passive/declarative voice for status messages
Examples:
- Action button: “Create Secret” → “Waihanga Karere Huna” (imperative)
- Status message: “Secret created” → “Kua hangaia te karere huna” (passive)
- Button: “Copy to clipboard” → “Tārua ki te papatopenga” (imperative)
- Status: “Copied to clipboard” → “Kua tāruatia ki te papatopenga” (passive)
3. Technical Terms
Section titled “3. Technical Terms”Reasoning: Balance authenticity with accessibility
Examples:
- “encryption/encrypted” → “whakamuhumuhu/muhumuhu” (relates to making something secret/whispered)
- “passphrase” → “kupu karapa” (a phrase that grants access)
- “domain” → “rohe” (territory/region)
- “dashboard” → “papatohu” (guidance board)
4. Cultural Adaptations
Section titled “4. Cultural Adaptations”Examples:
- “Welcome Back” → “Nau Mai Anō” (traditional Māori welcome expression)
- “You’ve got (secret) mail” → “He īmēra (huna) tāu” (using Māori possession structure)
- Time expressions follow Māori conventions
5. Brand and Product Names
Section titled “5. Brand and Product Names”Reasoning: Following the style guide, brand names remain untranslated but descriptions are translated
Examples:
- “Identity Plus” remains “Identity Plus” (untranslated)
- “Onetime Secret” remains “Onetime Secret” (untranslated)
- “Custom Install” description → “Tāutatanga Ritenga” (customized installation)
Summary of Changes
Section titled “Summary of Changes”-
Terminology Standardization
- Established consistent translations for all core terms
- Created comprehensive glossary for future translators
- Ensured security and technical terms maintain precision while being natural in Māori
-
UI Flow Improvements
- Aligned button text with Māori action verb conventions
- Used proper passive forms for status messages
- Created natural-sounding instructions and error messages
-
Cultural Context
- Incorporated traditional Māori greeting patterns
- Adapted metaphors and idioms to resonate with Māori speakers
- Used Māori-specific linguistic structures
-
Technical Precision
- Created accurate translations for security concepts
- Preserved all placeholders and formatting variables
- Maintained distinctions between similar terms (password vs passphrase)
-
Accessibility Enhancements
- Focused on clear, direct language accessible to all Māori speakers
- Used consistent terminology for better user experience
- Avoided overly academic or formal language
This translation approach makes Onetime Secret accessible and culturally appropriate for Māori-speaking users while maintaining the technical precision and security focus essential to the application.