跳转到内容

简体中文翻译指南

Translation Guidance for Simplified Chinese (简体中文)

Section titled “Translation Guidance for Simplified Chinese (简体中文)”

This document combines translation glossary and language-specific notes to provide comprehensive guidance for translating Onetime Secret into Simplified Chinese. It serves as the authoritative reference for maintaining consistency, quality, and cultural appropriateness in Chinese translations.

This guide merges two key resources:

  1. Translation Glossary: Standardized Chinese translations for key terms, UI elements, and technical vocabulary
  2. Language Notes: Translation principles, rationale, and Chinese-specific considerations

Together, they ensure all Chinese translations maintain consistency, respect Chinese language conventions, and effectively communicate to both technical and general users.

1. Avoid “秘密” (Secret) - Use Functional Terminology

Section titled “1. Avoid “秘密” (Secret) - Use Functional Terminology”

Critical Principle: The word “秘密” in Chinese carries strong connotations of personal, hidden, or confidential information with emotional weight. It suggests something deliberately concealed rather than a functional security feature.

Alternative Approaches:

  • Functional contexts: Use “内容” (content) for create/retrieve operations
  • Product features: Use “一次性链接” (one-time links) to emphasize the core single-use feature
  • Descriptive contexts: Use “加密的” (encrypted) or “安全的” (secure) as adjectives

Examples:

  • “Create Secrets” → “创建内容” (create content)
  • “Retrieve Secrets” → “获取内容” (retrieve content)
  • “Secret Links” → “一次性链接” (one-time links)
  • “Why Use Secret Links” → “为什么使用一次性链接” (why use one-time links)

Must differentiate between these two concepts:

  • 密码 (password): For account login/authentication
  • 口令 (passphrase): For protecting specific content

This distinction prevents confusion between account security and content protection mechanisms.

Chinese allows more concise expressions than English. Follow these patterns:

Action-oriented text (buttons, menu items):

  • Use direct, imperative forms
  • Examples: “保存更改” (save changes), “删除文件” (delete file), “发送消息” (send message)

Status messages:

  • Use passive or declarative forms
  • Examples: “已保存更改” (changes saved), “文件已删除” (file deleted), “下载完成” (download complete)

UI simplification:

  • “Getting Started” → “开始使用” (start using - more action-oriented, not “入门”)
  • “Edit page” → “编辑” (edit - concise for buttons, not “编辑页面”)
  • “Copy to clipboard” → “复制” (copy - simplified, not “复制到剪贴板”)
  • “Copied!” → “已复制” (copied - no exclamation mark)

Follow the style guide punctuation principles:

  • Use periods, commas, and question marks as appropriate
  • Avoid exclamation marks (except in quoted source material)
  • No semicolons or abbreviations
  • Maintain professional, calm tone

Adapt phrasing to feel natural in Chinese while maintaining professional tone:

  • Use Chinese sentence structure patterns (not direct English translation)
  • Choose appropriate formality level for both technical and general users
  • Maintain warmth while being concise and efficient
EnglishChinese (Simplified)ContextNotes
secret (noun)内容 / 信息Core application conceptUse “内容” in create/retrieve operations; avoid “秘密” emotional connotations
secret (adj)加密的 / 安全的Descriptive adjectiveUse based on context
secret link一次性链接Core product featureDo not translate as “秘密链接”; emphasizes one-time use characteristic
passphrase口令Authentication method for protecting contentDistinguish from “密码” (account authentication)
password密码Authentication for account accessUsed for account login
burn销毁Action to delete content before viewingEmphasizes permanence
view/reveal查看 / 显示Action to access content
link链接URL providing content access
encrypt/encrypted加密 / 已加密Security method
secure安全的Protection status
EnglishChinese (Simplified)ContextNotes
Share a secret分享内容Primary actionUse “内容” not “秘密”
Secret Links一次性链接Navigation/feature nameEmphasizes one-time use characteristic
Create Account创建账户Registration
Sign In登录Authentication
Dashboard仪表板 / 控制台User main page
Settings设置Configuration page
Privacy Options隐私选项Content settings
Feedback反馈User comments
Getting Started开始使用Introductory contentAction-oriented; not “入门”
Edit page编辑Button textConcise; not “编辑页面”
EnglishChinese (Simplified)ContextNotes
received已接收Content has been viewed
burned已销毁Content deleted before viewing
expired已过期Content no longer available due to time
created已创建Content has been generated
active活跃的Content available
inactive未激活Content unavailable
EnglishChinese (Simplified)ContextNotes
expires in将在…后过期Time before content becomes unavailable
day/daysTime unit
hour/hours小时Time unit
minute/minutes分钟Time unit
second/secondsTime unit
EnglishChinese (Simplified)ContextNotes
one-time access一次性访问Core security feature
passphrase protection口令保护Additional securityDistinguish from account “密码”
encrypted in transit传输中加密Data protection method
encrypted at rest静态加密Storage protection
EnglishChinese (Simplified)ContextNotes
email邮箱 / 电子邮件User identifier
password密码AuthenticationFor account access
account账户User profile
subscription订阅Paid service
customer客户Paying user
EnglishChinese (Simplified)ContextNotes
custom domain自定义域名Premium feature
domain verification域名验证Setup process
DNS recordDNS 记录Configuration
CNAME recordCNAME 记录DNS setup
EnglishChinese (Simplified)ContextNotes
error错误Problem notification
warning警告Caution notification
oops哎呀Friendly error introduction
EnglishChinese (Simplified)ContextNotes
submit提交Form action
cancel取消Negative action
confirm确认Affirmative action
copy to clipboard复制Utility actionConcise; not “复制到剪贴板”
continue继续Navigation
back返回Navigation
Copied!已复制Status messageNo exclamation mark
EnglishChinese (Simplified)ContextNotes
secure links安全链接Product feature
privacy-first design隐私优先设计Design philosophy
custom branding自定义品牌Premium feature
EnglishChinese (Simplified)ContextNotes
create secrets创建内容API operationUse “内容” not “秘密”
retrieve secrets获取内容API operationUse “内容” not “秘密”
client libraries客户端库Development tools
REST APIREST APITechnical termKeep in English
  • Onetime Secret - Keep in English
  • OTS - Keep in English (when used as product abbreviation)
  • Identity Plus - Keep in English (product name)
  • Global Elite - Keep in English (product name)
  • Custom Install - Keep in English (product name)
  • Starlight - Keep in English (documentation framework)

Keep these technical terms in English:

  • API
  • REST
  • v1, v2 (version numbers)
  • DNS, CNAME
  • SSL/TLS

Use the same translation for the same term throughout the application. Refer to this glossary consistently.

Consider how the term is used in the application. The same English word may require different Chinese translations based on context.

Adjust terminology to local conventions when necessary, but maintain professional accuracy.

Ensure security and technical terms are translated accurately to avoid confusion or security misunderstandings.

Maintain a professional yet concise tone. Chinese users value efficiency and directness.

The deliberate avoidance of “秘密” (secret) in Chinese translations is based on:

Emotional connotations: “秘密” in Chinese carries strong personal, hidden, or confidential overtones - similar to Italian “segreto” or Danish “hemmelighed.” It suggests something emotionally charged or deliberately concealed.

Functional clarity: Better alternatives emphasize the functional security feature:

  • “内容” (content): Neutral, functional term for what is being shared
  • “一次性链接” (one-time links): Emphasizes the core product feature of single-use access
  • “加密的” / “安全的”: When describing security attributes

User trust: Using functional terminology builds trust by focusing on the security mechanism rather than creating mystery or secrecy around the content.

Actions (buttons, menu items) - Use imperative, direct forms:

  • “保存更改” (save changes)
  • “删除文件” (delete file)
  • “发送消息” (send message)
  • “开始使用” (start using)

Status messages - Use passive or declarative forms:

  • “已保存更改” (changes saved)
  • “文件已删除” (file deleted)
  • “下载完成” (download complete)
  • “已复制” (copied)

Navigation - Use clear, descriptive terms:

  • “概览” (overview)
  • “主导航” (main navigation)
  • “设置” (settings)

Chinese accessibility labels should be more descriptive than direct translations:

  • “Main” → “主导航” (main navigation) - more helpful for screen readers
  • Provide context in labels where English might be minimal

Adapt sentence structure to Chinese patterns rather than translating word-for-word:

  • English structure: Subject-Verb-Object
  • Chinese adaptation: May use topic-comment structure or different emphasis patterns
  • Result: More natural reading experience for Chinese users
  • “秘密” → Functional alternatives: Replaced with “内容” (content) for create/retrieve actions and “一次性链接” (one-time links) for the core feature
  • Technical precision maintained: API, REST, version numbers preserved
  • Brand names untranslated: Starlight, Onetime Secret kept in original form
  • Removed exclamation marks: Following style guide punctuation principles
  • Shortened action text: “编辑页面” → “编辑” for button efficiency
  • Simplified tooltips: “复制到剪贴板” → “复制” for clarity
  • Natural Chinese flow: Restructured phrases to follow Chinese language patterns
  • Action-oriented for user tasks: “开始使用” instead of “开始入门”
  • Declarative for status: “已复制” (completed state) vs “复制” (action)
  • Professional yet accessible: Maintained warmth while being concise
  • Better accessibility: “主导航” (main navigation) more descriptive than direct translation
  • Natural sentence structure: Adapted error messages and descriptions to Chinese writing patterns
  • Appropriate formality: Professional tone suitable for both technical and general Chinese users

When translating new content:

  1. Check this glossary first for established terminology
  2. Consider the context - is this an action, status, or description?
  3. Apply Chinese language patterns - don’t translate word-for-word
  4. Avoid “秘密” - use functional alternatives from this guide
  5. Maintain consistency - use the same translation for the same concept
  6. Keep it concise - Chinese allows shorter expressions; use them
  7. No exclamation marks - maintain professional, calm tone
  8. Test readability - ensure natural flow for native Chinese speakers
  • 2025-11-14: Initial comprehensive translation guide created by combining glossary and language notes

For questions or updates to this guide, please consult the translation team.