Hướng dẫn dịch thuật cho tiếng Việt
Translation Guidance for Vietnamese
Section titled “Translation Guidance for Vietnamese”This document provides comprehensive guidance for translating Onetime Secret content. It combines universal translation resources with locale-specific terminology and rules.
Universal Translation Resources
Section titled “Universal Translation Resources”Before translating, review these cross-language guidelines that apply to all locales:
- Translating “Secret” - How to handle the word “secret” across different language contexts
- Password vs. Passphrase - Maintaining the critical distinction between account passwords and secret passphrases
- Voice and Tone - Patterns for active vs. passive voice, formality levels, and cultural adaptations
- Brand Terms - Terms that should not be translated (product names, tier names)
- Quality Checklist - Comprehensive checklist for pre-submission review
Bảng thuật ngữ
Section titled “Bảng thuật ngữ”Bảng thuật ngữ dịch Onetime Secret
Section titled “Bảng thuật ngữ dịch Onetime Secret”Bảng thuật ngữ này cung cấp các bản dịch chuẩn hóa cho các thuật ngữ chính để đảm bảo tính nhất quán trong ứng dụng Onetime Secret. Được phát triển theo hướng dẫn dịch thuật và nhu cầu của tiếng Việt.
Thuật ngữ cơ bản
Section titled “Thuật ngữ cơ bản”| English | Tiếng Việt (VI) | Context | Notes |
|---|---|---|---|
| secret (noun) | bí mật | Khái niệm trung tâm của ứng dụng | Phù hợp cho ngữ cảnh chuyên nghiệp |
| secret (adj) | bí mật/an toàn | ||
| passphrase | cụm mật khẩu | Phương thức xác thực cho bí mật | Thuật ngữ ghép phân biệt với mật khẩu tài khoản |
| password | mật khẩu | Thông tin đăng nhập tài khoản | Thuật ngữ chuẩn cho mật khẩu tài khoản |
| burn | xóa vĩnh viễn | Hành động xóa bí mật trước khi xem | Xóa vĩnh viễn |
| view/reveal | xem/hiển thị | Hành động truy cập bí mật | |
| link | liên kết | URL cho phép truy cập bí mật | |
| encrypt/encrypted | mã hóa/đã mã hóa | Phương pháp bảo mật | |
| secure | an toàn | Trạng thái bảo vệ |
Các thành phần giao diện người dùng
Section titled “Các thành phần giao diện người dùng”| English | Tiếng Việt (VI) | Context |
|---|---|---|
| Share a secret | Chia sẻ bí mật | Hành động chính |
| Create Account | Tạo tài khoản | Đăng ký |
| Sign In | Đăng nhập | Xác thực |
| Dashboard | Bảng điều khiển | Trang chính của người dùng |
| Settings | Cài đặt | Trang cấu hình |
| Privacy Options | Tùy chọn quyền riêng tư | Cài đặt bí mật |
| Feedback | Phản hồi | Nhận xét của người dùng |
Thuật ngữ trạng thái
Section titled “Thuật ngữ trạng thái”| English | Tiếng Việt (VI) | Context |
|---|---|---|
| received | đã nhận | Bí mật đã được xem |
| burned | đã xóa vĩnh viễn | Bí mật bị xóa trước khi xem |
| expired | đã hết hạn | Bí mật không còn khả dụng do thời gian |
| created | đã tạo | Bí mật đã được tạo |
| active | hoạt động | Bí mật khả dụng |
| inactive | không hoạt động | Bí mật không khả dụng |
Thuật ngữ liên quan đến thời gian
Section titled “Thuật ngữ liên quan đến thời gian”| English | Tiếng Việt (VI) | Context |
|---|---|---|
| expires in | hết hạn sau | Thời gian cho đến khi bí mật không khả dụng |
| day/days | ngày | Đơn vị thời gian |
| hour/hours | giờ | Đơn vị thời gian |
| minute/minutes | phút | Đơn vị thời gian |
| second/seconds | giây | Đơn vị thời gian |
Tính năng bảo mật
Section titled “Tính năng bảo mật”| English | Tiếng Việt (VI) | Context |
|---|---|---|
| one-time access | truy cập một lần | Tính năng bảo mật chính |
| passphrase protection | bảo vệ bằng cụm mật khẩu | Bảo mật bổ sung |
| encrypted in transit | mã hóa khi truyền | Phương pháp bảo vệ dữ liệu |
| encrypted at rest | mã hóa khi lưu trữ | Bảo vệ lưu trữ |
Thuật ngữ liên quan đến tài khoản
Section titled “Thuật ngữ liên quan đến tài khoản”| English | Tiếng Việt (VI) | Context |
|---|---|---|
| Định danh người dùng | ||
| password | mật khẩu | Xác thực tài khoản |
| account | tài khoản | Hồ sơ người dùng |
| subscription | đăng ký | Dịch vụ trả phí |
| customer | khách hàng | Người dùng trả phí |
Thuật ngữ liên quan đến tên miền
Section titled “Thuật ngữ liên quan đến tên miền”| English | Tiếng Việt (VI) | Context |
|---|---|---|
| custom domain | tên miền tùy chỉnh | Tính năng cao cấp |
| domain verification | xác minh tên miền | Quy trình thiết lập |
| DNS record | bản ghi DNS | Cấu hình |
| CNAME record | bản ghi CNAME | Cấu hình DNS |
Thông báo lỗi
Section titled “Thông báo lỗi”| English | Tiếng Việt (VI) | Context |
|---|---|---|
| error | lỗi | Thông báo vấn đề |
| warning | cảnh báo | Thông báo nhắc nhở |
| oops | rất tiếc | Giới thiệu thân thiện về lỗi |
Nút và hành động
Section titled “Nút và hành động”| English | Tiếng Việt (VI) | Context |
|---|---|---|
| submit | gửi | Hành động biểu mẫu |
| cancel | hủy | Hành động tiêu cực |
| confirm | xác nhận | Hành động tích cực |
| copy to clipboard | sao chép vào clipboard | Hành động hỗ trợ |
| continue | tiếp tục | Điều hướng |
| back | quay lại | Điều hướng |
Thuật ngữ tiếp thị
Section titled “Thuật ngữ tiếp thị”| English | Tiếng Việt (VI) | Context |
|---|---|---|
| secure links | liên kết an toàn | Tính năng sản phẩm |
| privacy-first design | thiết kế ưu tiên quyền riêng tư | Triết lý thiết kế |
| custom branding | thương hiệu tùy chỉnh | Tính năng cao cấp |
Hướng dẫn dịch thuật
Section titled “Hướng dẫn dịch thuật”- Tính nhất quán: Sử dụng cùng một bản dịch cho thuật ngữ trong toàn bộ ứng dụng
- Ngữ cảnh: Xem xét cách thuật ngữ được sử dụng trong ứng dụng
- Thích ứng văn hóa: Điều chỉnh thuật ngữ theo quy ước địa phương khi cần thiết
- Độ chính xác kỹ thuật: Đảm bảo dịch chính xác các thuật ngữ bảo mật
- Giọng điệu: Duy trì giọng điệu chuyên nghiệp nhưng trực tiếp
Cân nhắc đặc biệt
Section titled “Cân nhắc đặc biệt”- Tiếng Việt là ngôn ngữ phân tích, không có biến đổi hình thái
- Sáu dấu thanh (sắc, huyền, hỏi, ngã, nặng, không dấu) cần thiết để phân biệt ý nghĩa
- Không có giống ngữ pháp hay dạng số nhiều (trừ khi cần nhấn mạnh)
- Phân biệt quan trọng: “mật khẩu” cho tài khoản vs “cụm mật khẩu” cho bảo vệ bí mật riêng lẻ
- Từ ghép được viết tách: mã hóa, bảo mật, tài khoản (không như tiếng Đức hay Thụy Điển)
- Thứ tự từ: Chủ ngữ - Động từ - Tân ngữ (SVO)
- Sử dụng “bạn” hoặc “quý khách” cho giọng điệu chuyên nghiệp phù hợp
Vietnamese Translation Notes
Section titled “Vietnamese Translation Notes”Vietnamese (vi) Translation Notes
Section titled “Vietnamese (vi) Translation Notes”Core Terminology
Section titled “Core Terminology”Secret: bí mật - Appropriate for professional contexts
Password vs Passphrase:
- Password: mật khẩu - for account authentication
- Passphrase: cụm mật khẩu - for secret protection (cụm = phrase/cluster)
Burn: xóa vĩnh viễn (delete permanently) - more natural in digital Vietnamese context than literal translation
Key Points
Section titled “Key Points”- Analytic language: no inflection, no conjugation
- Tonal system: 6 tones essential for meaning
- Vietnamese script with diacritics (ă, â, ê, ô, ơ, ư + tones)
- No grammatical gender or plural forms
- Tense markers: đã (past), sẽ (future), đang (progressive)
- Use “bạn” for neutral, respectful formality
- Syllable spacing must be maintained
Vietnamese Language Specifics
Section titled “Vietnamese Language Specifics”Analytic Language Structure
Section titled “Analytic Language Structure”- Vietnamese is an analytic language with no inflection or conjugation
- Words do not change form based on tense, number, or gender
- Grammatical relationships expressed through word order and particles
- No verb conjugation: “tôi tạo” (I create), “chúng tôi tạo” (we create)
Tonal System
Section titled “Tonal System”Vietnamese has 6 tones that are essential for meaning:
- level (no mark), sharp/rising (sắc), falling (huyền), tumbling (hỏi), broken rising (ngã), heavy (nặng)
Incorrect tones completely change meaning:
- ma (ghost), má (mother), mà (but), mả (tomb), mã (code), mạ (rice seedling)
All tone marks must be preserved accurately.
Vietnamese Script and Diacritics
Section titled “Vietnamese Script and Diacritics”- Uses Latin alphabet with additional diacritics
- Vowel modifications: ă, â, ê, ô, ơ, ư
- Tone marks: ́ (sắc), ̀ (huyền), ̉ (hỏi), ̃ (ngã), ̣ (nặng)
- Both vowel and tone diacritics can appear on same letter: ế, ồ, ữ
- Never omit diacritics - they are essential to meaning
No Grammatical Gender or Plural
Section titled “No Grammatical Gender or Plural”- Vietnamese has no grammatical gender
- No plural forms for most nouns (unless emphasis needed)
- Same word form for singular and plural: ngày (day/days), giờ (hour/hours)
- Quantity expressed through numbers or quantifiers: 3 ngày (3 days)
Tense Markers
Section titled “Tense Markers”Tense indicated by markers, not verb changes:
- đã - past tense marker
- sẽ - future tense marker
- đang - progressive aspect marker
Examples:
- đã tạo (created/have created)
- sẽ tạo (will create)
- đang tạo (is/are creating)
Word Order
Section titled “Word Order”- Subject-Verb-Object (SVO) like English
- Adjectives and modifiers typically follow nouns
Examples:
- bí mật (secret - noun)
- thông tin bí mật (secret information - adjective follows)
Syllable Spacing
Section titled “Syllable Spacing”- Vietnamese words can be monosyllabic or multisyllabic
- Compound words written with spaces between syllables
Examples:
- mã hóa (encryption - two syllables, space between)
- bảo mật (security - two syllables, space between)
- tài khoản (account - two syllables, space between)
Never write without spaces like German compounds.
Common Translation Patterns
Section titled “Common Translation Patterns”User Instructions
Section titled “User Instructions”Use imperative verbs without subject (understood “bạn”)
Status Descriptions
Section titled “Status Descriptions”Use past tense markers (đã) for completed states
Help Text and Descriptions
Section titled “Help Text and Descriptions”Use declarative sentences with neutral tone
Error Messages
Section titled “Error Messages”Use clear, direct language with respectful tone
Special Considerations
Section titled “Special Considerations”Tones Cannot Be Omitted
Section titled “Tones Cannot Be Omitted”- Vietnamese tones are not optional
- Omitting tones makes text unreadable or changes meaning completely
- Always include all tone marks: á, à, ả, ã, ạ
- Example of importance:
- ma (ghost), má (mother), mà (but), mả (tomb), mã (code), mạ (rice seedling)
Diacritics Are Essential
Section titled “Diacritics Are Essential”- All Vietnamese diacritics must be preserved
- Both vowel modifications (ă, â, ê, ô, ơ, ư) and tone marks
- Never substitute with unaccented letters
- Example: hoa (flower) vs hoà (harmony) vs hòa (peace/blend)
No Plural Forms Needed
Section titled “No Plural Forms Needed”- Unlike English, Vietnamese doesn’t mark plurals on nouns
- Use same form for singular and plural
- Context and numbers indicate quantity
Examples:
- 1 ngày (1 day)
- 5 ngày (5 days) - NOT “5 ngàys”
Tense Markers Placement
Section titled “Tense Markers Placement”- Place tense markers before main verb
- đã, sẽ, đang come before the verb they modify
Examples:
- Bí mật đã được tạo (The secret has been created)
- Liên kết sẽ hết hạn (The link will expire)
UI Element Conventions
Section titled “UI Element Conventions”- Follow platform conventions for Vietnamese interfaces
- Use standard Vietnamese terminology for common UI elements
- Maintain consistency with other Vietnamese applications
- Use “bạn” for respectful but friendly address
Technical Security Terms
Section titled “Technical Security Terms”Prioritize accuracy over casual localization. Use established Vietnamese technical vocabulary:
mã hóa(encryption)đã mã hóa(encrypted)xác minh(verification)xác thực(authentication)
Simplicity of Vietnamese Grammar
Section titled “Simplicity of Vietnamese Grammar”- No verb conjugation (simplifies translation)
- No grammatical gender (simplifies agreement)
- No plural marking (simplifies noun forms)
- Main complexity is in tonal system and diacritics
Document Information
Section titled “Document Information”This guide was generated from the following source files:
- Universal resources:
/en/translations/universal/ - Glossary:
/vi/translations/glossary.md - Language notes:
/vi/translations/language-notes.md
Generated: 2026-01-20