Skip to content

Hướng dẫn dịch thuật cho tiếng Việt

This document provides comprehensive guidance for translating Onetime Secret content. It combines universal translation resources with locale-specific terminology and rules.

Before translating, review these cross-language guidelines that apply to all locales:

  • Translating “Secret” - How to handle the word “secret” across different language contexts
  • Password vs. Passphrase - Maintaining the critical distinction between account passwords and secret passphrases
  • Voice and Tone - Patterns for active vs. passive voice, formality levels, and cultural adaptations
  • Brand Terms - Terms that should not be translated (product names, tier names)
  • Quality Checklist - Comprehensive checklist for pre-submission review

Bảng thuật ngữ dịch Onetime Secret

Section titled “Bảng thuật ngữ dịch Onetime Secret”

Bảng thuật ngữ này cung cấp các bản dịch chuẩn hóa cho các thuật ngữ chính để đảm bảo tính nhất quán trong ứng dụng Onetime Secret. Được phát triển theo hướng dẫn dịch thuật và nhu cầu của tiếng Việt.

EnglishTiếng Việt (VI)ContextNotes
secret (noun)bí mậtKhái niệm trung tâm của ứng dụngPhù hợp cho ngữ cảnh chuyên nghiệp
secret (adj)bí mật/an toàn
passphrasecụm mật khẩuPhương thức xác thực cho bí mậtThuật ngữ ghép phân biệt với mật khẩu tài khoản
passwordmật khẩuThông tin đăng nhập tài khoảnThuật ngữ chuẩn cho mật khẩu tài khoản
burnxóa vĩnh viễnHành động xóa bí mật trước khi xemXóa vĩnh viễn
view/revealxem/hiển thịHành động truy cập bí mật
linkliên kếtURL cho phép truy cập bí mật
encrypt/encryptedmã hóa/đã mã hóaPhương pháp bảo mật
securean toànTrạng thái bảo vệ

Các thành phần giao diện người dùng

Section titled “Các thành phần giao diện người dùng”
EnglishTiếng Việt (VI)Context
Share a secretChia sẻ bí mậtHành động chính
Create AccountTạo tài khoảnĐăng ký
Sign InĐăng nhậpXác thực
DashboardBảng điều khiểnTrang chính của người dùng
SettingsCài đặtTrang cấu hình
Privacy OptionsTùy chọn quyền riêng tưCài đặt bí mật
FeedbackPhản hồiNhận xét của người dùng
EnglishTiếng Việt (VI)Context
receivedđã nhậnBí mật đã được xem
burnedđã xóa vĩnh viễnBí mật bị xóa trước khi xem
expiredđã hết hạnBí mật không còn khả dụng do thời gian
createdđã tạoBí mật đã được tạo
activehoạt độngBí mật khả dụng
inactivekhông hoạt độngBí mật không khả dụng

Thuật ngữ liên quan đến thời gian

Section titled “Thuật ngữ liên quan đến thời gian”
EnglishTiếng Việt (VI)Context
expires inhết hạn sauThời gian cho đến khi bí mật không khả dụng
day/daysngàyĐơn vị thời gian
hour/hoursgiờĐơn vị thời gian
minute/minutesphútĐơn vị thời gian
second/secondsgiâyĐơn vị thời gian
EnglishTiếng Việt (VI)Context
one-time accesstruy cập một lầnTính năng bảo mật chính
passphrase protectionbảo vệ bằng cụm mật khẩuBảo mật bổ sung
encrypted in transitmã hóa khi truyềnPhương pháp bảo vệ dữ liệu
encrypted at restmã hóa khi lưu trữBảo vệ lưu trữ

Thuật ngữ liên quan đến tài khoản

Section titled “Thuật ngữ liên quan đến tài khoản”
EnglishTiếng Việt (VI)Context
emailemailĐịnh danh người dùng
passwordmật khẩuXác thực tài khoản
accounttài khoảnHồ sơ người dùng
subscriptionđăng kýDịch vụ trả phí
customerkhách hàngNgười dùng trả phí

Thuật ngữ liên quan đến tên miền

Section titled “Thuật ngữ liên quan đến tên miền”
EnglishTiếng Việt (VI)Context
custom domaintên miền tùy chỉnhTính năng cao cấp
domain verificationxác minh tên miềnQuy trình thiết lập
DNS recordbản ghi DNSCấu hình
CNAME recordbản ghi CNAMECấu hình DNS
EnglishTiếng Việt (VI)Context
errorlỗiThông báo vấn đề
warningcảnh báoThông báo nhắc nhở
oopsrất tiếcGiới thiệu thân thiện về lỗi
EnglishTiếng Việt (VI)Context
submitgửiHành động biểu mẫu
cancelhủyHành động tiêu cực
confirmxác nhậnHành động tích cực
copy to clipboardsao chép vào clipboardHành động hỗ trợ
continuetiếp tụcĐiều hướng
backquay lạiĐiều hướng
EnglishTiếng Việt (VI)Context
secure linksliên kết an toànTính năng sản phẩm
privacy-first designthiết kế ưu tiên quyền riêng tưTriết lý thiết kế
custom brandingthương hiệu tùy chỉnhTính năng cao cấp
  1. Tính nhất quán: Sử dụng cùng một bản dịch cho thuật ngữ trong toàn bộ ứng dụng
  2. Ngữ cảnh: Xem xét cách thuật ngữ được sử dụng trong ứng dụng
  3. Thích ứng văn hóa: Điều chỉnh thuật ngữ theo quy ước địa phương khi cần thiết
  4. Độ chính xác kỹ thuật: Đảm bảo dịch chính xác các thuật ngữ bảo mật
  5. Giọng điệu: Duy trì giọng điệu chuyên nghiệp nhưng trực tiếp
  • Tiếng Việt là ngôn ngữ phân tích, không có biến đổi hình thái
  • Sáu dấu thanh (sắc, huyền, hỏi, ngã, nặng, không dấu) cần thiết để phân biệt ý nghĩa
  • Không có giống ngữ pháp hay dạng số nhiều (trừ khi cần nhấn mạnh)
  • Phân biệt quan trọng: “mật khẩu” cho tài khoản vs “cụm mật khẩu” cho bảo vệ bí mật riêng lẻ
  • Từ ghép được viết tách: mã hóa, bảo mật, tài khoản (không như tiếng Đức hay Thụy Điển)
  • Thứ tự từ: Chủ ngữ - Động từ - Tân ngữ (SVO)
  • Sử dụng “bạn” hoặc “quý khách” cho giọng điệu chuyên nghiệp phù hợp

Secret: bí mật - Appropriate for professional contexts

Password vs Passphrase:

  • Password: mật khẩu - for account authentication
  • Passphrase: cụm mật khẩu - for secret protection (cụm = phrase/cluster)

Burn: xóa vĩnh viễn (delete permanently) - more natural in digital Vietnamese context than literal translation

  • Analytic language: no inflection, no conjugation
  • Tonal system: 6 tones essential for meaning
  • Vietnamese script with diacritics (ă, â, ê, ô, ơ, ư + tones)
  • No grammatical gender or plural forms
  • Tense markers: đã (past), sẽ (future), đang (progressive)
  • Use “bạn” for neutral, respectful formality
  • Syllable spacing must be maintained
  • Vietnamese is an analytic language with no inflection or conjugation
  • Words do not change form based on tense, number, or gender
  • Grammatical relationships expressed through word order and particles
  • No verb conjugation: “tôi tạo” (I create), “chúng tôi tạo” (we create)

Vietnamese has 6 tones that are essential for meaning:

  • level (no mark), sharp/rising (sắc), falling (huyền), tumbling (hỏi), broken rising (ngã), heavy (nặng)

Incorrect tones completely change meaning:

  • ma (ghost), má (mother), mà (but), mả (tomb), mã (code), mạ (rice seedling)

All tone marks must be preserved accurately.

  • Uses Latin alphabet with additional diacritics
  • Vowel modifications: ă, â, ê, ô, ơ, ư
  • Tone marks: ́ (sắc), ̀ (huyền), ̉ (hỏi), ̃ (ngã), ̣ (nặng)
  • Both vowel and tone diacritics can appear on same letter: ế, ồ, ữ
  • Never omit diacritics - they are essential to meaning
  • Vietnamese has no grammatical gender
  • No plural forms for most nouns (unless emphasis needed)
  • Same word form for singular and plural: ngày (day/days), giờ (hour/hours)
  • Quantity expressed through numbers or quantifiers: 3 ngày (3 days)

Tense indicated by markers, not verb changes:

  • đã - past tense marker
  • sẽ - future tense marker
  • đang - progressive aspect marker

Examples:

  • đã tạo (created/have created)
  • sẽ tạo (will create)
  • đang tạo (is/are creating)
  • Subject-Verb-Object (SVO) like English
  • Adjectives and modifiers typically follow nouns

Examples:

  • bí mật (secret - noun)
  • thông tin bí mật (secret information - adjective follows)
  • Vietnamese words can be monosyllabic or multisyllabic
  • Compound words written with spaces between syllables

Examples:

  • mã hóa (encryption - two syllables, space between)
  • bảo mật (security - two syllables, space between)
  • tài khoản (account - two syllables, space between)

Never write without spaces like German compounds.

Use imperative verbs without subject (understood “bạn”)

Use past tense markers (đã) for completed states

Use declarative sentences with neutral tone

Use clear, direct language with respectful tone

  • Vietnamese tones are not optional
  • Omitting tones makes text unreadable or changes meaning completely
  • Always include all tone marks: á, à, ả, ã, ạ
  • Example of importance:
    • ma (ghost), má (mother), mà (but), mả (tomb), mã (code), mạ (rice seedling)
  • All Vietnamese diacritics must be preserved
  • Both vowel modifications (ă, â, ê, ô, ơ, ư) and tone marks
  • Never substitute with unaccented letters
  • Example: hoa (flower) vs hoà (harmony) vs hòa (peace/blend)
  • Unlike English, Vietnamese doesn’t mark plurals on nouns
  • Use same form for singular and plural
  • Context and numbers indicate quantity

Examples:

  • 1 ngày (1 day)
  • 5 ngày (5 days) - NOT “5 ngàys”
  • Place tense markers before main verb
  • đã, sẽ, đang come before the verb they modify

Examples:

  • Bí mật đã được tạo (The secret has been created)
  • Liên kết sẽ hết hạn (The link will expire)
  • Follow platform conventions for Vietnamese interfaces
  • Use standard Vietnamese terminology for common UI elements
  • Maintain consistency with other Vietnamese applications
  • Use “bạn” for respectful but friendly address

Prioritize accuracy over casual localization. Use established Vietnamese technical vocabulary:

  • mã hóa (encryption)
  • đã mã hóa (encrypted)
  • xác minh (verification)
  • xác thực (authentication)
  • No verb conjugation (simplifies translation)
  • No grammatical gender (simplifies agreement)
  • No plural marking (simplifies noun forms)
  • Main complexity is in tonal system and diacritics

This guide was generated from the following source files:

  • Universal resources: /en/translations/universal/
  • Glossary: /vi/translations/glossary.md
  • Language notes: /vi/translations/language-notes.md

Generated: 2026-01-20