Skip to content

Hướng dẫn dịch thuật cho tiếng Việt

Translation Guidance for Vietnamese (Tiếng Việt)

Section titled “Translation Guidance for Vietnamese (Tiếng Việt)”

This document combines the glossary of standardized terms and language-specific translation notes for Vietnamese translations of Onetime Secret. It serves as a comprehensive reference for translators working on the Vietnamese locale to ensure consistency, accuracy, and natural phrasing.

The Vietnamese translation aims to:

  • Maintain consistency across all application interfaces
  • Use clear, natural phrasing for Vietnamese-speaking audiences
  • Follow technical accuracy for security-related terminology
  • Apply appropriate voice and tone for different contexts
  • Properly handle Vietnamese tonal system and diacritics

EnglishTiếng Việt (VI)ContextNotes
secret (noun)bí mậtCentral application conceptAppropriate for professional contexts
secret (adj)bí mật/an toànDescriptive use
passphrasecụm mật khẩuAuthentication method for secretsCompound term distinguishing from account password
passwordmật khẩuAccount login credentialStandard term for account passwords
burnxóa vĩnh viễnAction to delete a secret before viewingDelete permanently
view/revealxem/hiển thịAction to access a secret
linkliên kếtURL providing access to a secret
encrypt/encryptedmã hóa/đã mã hóaSecurity method
securean toànProtection state
EnglishTiếng Việt (VI)ContextNotes
Share a secretChia sẻ bí mậtPrimary action
Create AccountTạo tài khoảnRegistration
Sign InĐăng nhậpAuthentication
DashboardBảng điều khiểnUser’s main page
SettingsCài đặtConfiguration page
Privacy OptionsTùy chọn quyền riêng tưSecret configuration
FeedbackPhản hồiUser feedback
EnglishTiếng Việt (VI)ContextNotes
receivedđã nhậnSecret has been viewedUses past marker đã
burnedđã xóa vĩnh viễnSecret was deleted before viewing
expiredđã hết hạnSecret no longer available due to time
createdđã tạoSecret has been generated
activehoạt độngSecret is available
inactivekhông hoạt độngSecret is not available
EnglishTiếng Việt (VI)ContextNotes
expires inhết hạn sauTime until secret becomes unavailable
day/daysngàyTime unitNo plural form needed
hour/hoursgiờTime unitNo plural form needed
minute/minutesphútTime unitNo plural form needed
second/secondsgiâyTime unitNo plural form needed
EnglishTiếng Việt (VI)Context
one-time accesstruy cập một lầnCore security feature
passphrase protectionbảo vệ bằng cụm mật khẩuAdditional security
encrypted in transitmã hóa khi truyềnData protection method
encrypted at restmã hóa khi lưu trữStorage protection
EnglishTiếng Việt (VI)Context
emailemailUser identifier
passwordmật khẩuAccount authentication
accounttài khoảnUser profile
subscriptionđăng kýPaid service
customerkhách hàngPaying user
EnglishTiếng Việt (VI)Context
custom domaintên miền tùy chỉnhPremium feature
domain verificationxác minh tên miềnSetup process
DNS recordbản ghi DNSConfiguration
CNAME recordbản ghi CNAMEDNS configuration
EnglishTiếng Việt (VI)Context
errorlỗiProblem notification
warningcảnh báoCaution notification
oopsrất tiếcFriendly error introduction
EnglishTiếng Việt (VI)ContextNotes
submitgửiForm action
cancelhủyNegative action
confirmxác nhậnPositive action
copy to clipboardsao chép vào clipboardUtility action
continuetiếp tụcNavigation
backquay lạiNavigation
EnglishTiếng Việt (VI)Context
secure linksliên kết an toànProduct feature
privacy-first designthiết kế ưu tiên quyền riêng tưDesign philosophy
custom brandingthương hiệu tùy chỉnhPremium feature

  • Use the same translation for a term throughout the application
  • Maintain standardized terminology from the glossary above
  • Key distinctions to preserve:
    • mật khẩu for account passwords
    • cụm mật khẩu for secret protection
    • bí mật as the core concept
  • Consider how the term is used in the application
  • Account for surrounding UI elements and user flow
  • Ensure translations make sense in their specific context
  • Adapt terms to local conventions when necessary
  • Use modern Vietnamese suitable for digital interfaces
  • Use standard technical terms familiar to Vietnamese-speaking users
  • Security-related terms must be translated accurately
  • Prioritize precision over localization for technical terminology
  • Use established Vietnamese technical vocabulary
  • Use “bạn” for neutral, respectful formality appropriate for professional contexts
  • Maintain professional but approachable language
  • Ensure consistency in formality level across all interfaces
  • Vietnamese is an analytic language with no inflection or conjugation
  • Words do not change form based on tense, number, or gender
  • Grammatical relationships expressed through word order and particles
  • No verb conjugation: “tôi tạo” (I create), “chúng tôi tạo” (we create)
  • Vietnamese has 6 tones that are essential for meaning
  • Tones: level (no mark), sharp/rising (sắc), falling (huyền), tumbling (hỏi), broken rising (ngã), heavy (nặng)
  • Incorrect tones completely change meaning
  • Examples:
    • ma (ghost), má (mother), mà (but), mả (tomb), mã (code), mạ (rice seedling)
  • All tone marks must be preserved accurately
  • Uses Latin alphabet with additional diacritics
  • Vowel modifications: ă, â, ê, ô, ơ, ư
  • Tone marks: ́ (sắc), ̀ (huyền), ̉ (hỏi), ̃ (ngã), ̣ (nặng)
  • Both vowel and tone diacritics can appear on same letter: ế, ồ, ữ
  • Never omit diacritics - they are essential to meaning
  • Vietnamese has no grammatical gender
  • No plural forms for most nouns (unless emphasis needed)
  • Same word form for singular and plural: ngày (day/days), giờ (hour/hours)
  • Quantity expressed through numbers or quantifiers: 3 ngày (3 days)
  • Tense indicated by markers, not verb changes
  • đã - past tense marker
  • sẽ - future tense marker
  • đang - progressive aspect marker
  • Examples:
    • đã tạo (created/have created)
    • sẽ tạo (will create)
    • đang tạo (is/are creating)
  • Subject-Verb-Object (SVO) like English
  • Adjectives and modifiers typically follow nouns
  • Examples:
    • bí mật (secret - noun)
    • thông tin bí mật (secret information - adjective follows)
  • Vietnamese words can be monosyllabic or multisyllabic
  • Compound words written with spaces between syllables
  • Examples:
    • mã hóa (encryption - two syllables, space between)
    • bảo mật (security - two syllables, space between)
    • tài khoản (account - two syllables, space between)
  • Never write without spaces like German compounds
  • Prioritize natural Vietnamese expressions over literal translations
  • Use standard phrases familiar to Vietnamese speakers
  • Ensure terminology is accessible and professional
  • Ensure all user-facing strings are translated
  • Avoid leaving English text in the interface
  • Translate help text, descriptions, and metadata

Use imperative verbs without subject (understood “bạn”)

Use past tense markers (đã) for completed states

Use declarative sentences with neutral tone

Use clear, direct language with respectful tone


  • Fundamental to the application - translate consistently as bí mật
  • Appropriate for professional contexts
  • Emphasizes the confidential nature of the shared item

Critical distinction:

  • mật khẩu - for user account login credentials
  • cụm mật khẩu - for protecting individual secrets (cụm = phrase/cluster)

This distinction must be maintained throughout the application to avoid confusion.

  • Translated as xóa vĩnh viễn (delete permanently)
  • More natural in digital Vietnamese context than literal translation
  • Clearly conveys permanent deletion concept
  • Vietnamese tones are not optional
  • Omitting tones makes text unreadable or changes meaning completely
  • Always include all tone marks: á, à, ả, ã, ạ
  • Example of importance:
    • ma (ghost), má (mother), mà (but), mả (tomb), mã (code), mạ (rice seedling)
  • All Vietnamese diacritics must be preserved
  • Both vowel modifications (ă, â, ê, ô, ơ, ư) and tone marks
  • Never substitute with unaccented letters
  • Example: hoa (flower) vs hoà (harmony) vs hòa (peace/blend)
  • Unlike English, Vietnamese doesn’t mark plurals on nouns
  • Use same form for singular and plural
  • Context and numbers indicate quantity
  • Examples:
    • 1 ngày (1 day)
    • 5 ngày (5 days) - NOT “5 ngàys”
  • Place tense markers before main verb
  • đã, sẽ, đang come before the verb they modify
  • Examples:
    • Bí mật đã được tạo (The secret has been created)
    • Liên kết sẽ hết hạn (The link will expire)
  • Follow platform conventions for Vietnamese interfaces
  • Use standard Vietnamese terminology for common UI elements
  • Maintain consistency with other Vietnamese applications
  • Use “bạn” for respectful but friendly address
  • Prioritize accuracy over casual localization
  • Use established Vietnamese technical vocabulary
  • Examples:
    • mã hóa (encryption)
    • đã mã hóa (encrypted)
    • xác minh (verification)
    • xác thực (authentication)
  • No verb conjugation (simplifies translation)
  • No grammatical gender (simplifies agreement)
  • No plural marking (simplifies noun forms)
  • Main complexity is in tonal system and diacritics

The Vietnamese translation maintains:

  1. Terminology Consistency - Standardized key terms throughout the application
  2. Tonal Accuracy - Complete and correct use of all 6 Vietnamese tones
  3. Natural Phrasing - Standard Vietnamese expressions and idioms
  4. Diacritical Integrity - All vowel modifications and tone marks preserved
  5. Complete Coverage - All user-facing strings translated
  6. Technical Accuracy - Precise terminology for security concepts
  7. Clear Distinctions - Especially between account passwords and secret passphrases
  8. Respectful Tone - Use of “bạn” for professional yet friendly communication
  9. Analytic Structure - Proper use of particles and word order instead of inflection

By following these guidelines, translators can ensure that the Vietnamese version of Onetime Secret is accurate, consistent, and provides a natural user experience for Vietnamese-speaking audiences.