Керівництво з перекладу українською
Translation Guidance for Ukrainian (Українська)
Section titled “Translation Guidance for Ukrainian (Українська)”This document combines the glossary of standardized terms and language-specific translation notes for Ukrainian translations of Onetime Secret. It serves as a comprehensive reference for translators working on the Ukrainian locale to ensure consistency, accuracy, and natural phrasing.
Overview
Section titled “Overview”The Ukrainian translation aims to:
- Maintain consistency across all application interfaces
- Use clear, natural phrasing for Ukrainian-speaking audiences
- Follow technical accuracy for security-related terminology
- Apply appropriate voice and tone for different contexts
- Ensure proper gender and case agreement throughout
Core Terminology
Section titled “Core Terminology”Basic Terms
Section titled “Basic Terms”| English | Українська | Context | Notes |
|---|---|---|---|
| secret (noun) | таємниця | Central application concept | Avoid “секрет” - overly personal connotation |
| secret (adj) | таємний/таємна/таємне | Descriptive use | Adapt to gender; avoid “секретний” |
| secret message | таємне повідомлення | Product feature | Always “таємне”, never “секретне” |
| secret content | таємний вміст | Security feature | Masculine gender agreement |
| secret link(s) | таємне посилання/таємні посилання | URL feature | ALWAYS “таємні”, never “секретні” |
| passphrase | парольна фраза, ключова фраза | Authentication method for secrets | Distinguishes from account password |
| password | пароль | Account login credential | For account access only |
| burn | знищити, спалити | Action to delete a secret before viewing | Emphasizes permanence |
| view/reveal | переглянути/показати | Action to access a secret | |
| link | посилання | URL providing access to a secret | |
| encrypt/encrypted | зашифрувати/зашифрований | Security method | |
| secure | безпечний | Protection state | |
| colonel | адміністратор | Administrator role | Translate to common term; do not use “полковник” |
| one-time | одноразовий/одноразова/одноразове | Single-use descriptor | Adjective, adapt to gender |
| Onetime | Onetime | Part of brand name | DO NOT translate |
User Interface Elements
Section titled “User Interface Elements”| English | Українська | Context | Notes |
|---|---|---|---|
| Share a secret | Поділитися таємницею | Primary action | |
| Create Account | Створити обліковий запис | Registration | |
| Sign In | Увійти | Authentication | Common term for login |
| Dashboard | Панель керування | User’s main page | |
| Settings | Налаштування | Configuration page | |
| Privacy Options | Параметри конфіденційності | Secret configuration | |
| Feedback | Зворотний зв’язок | User feedback |
Status Terms
Section titled “Status Terms”| English | Українська | Context | Notes |
|---|---|---|---|
| received | отримано | Secret has been viewed | Passive voice |
| burned | знищено | Secret was deleted before viewing | Passive voice |
| expired | закінчився термін дії | Secret no longer available due to time | Full phrase preferred |
| created | створено | Secret has been generated | Passive voice |
| active | активна | Secret is available | Feminine gender (таємниця) |
| inactive | неактивна | Secret is not available | Feminine gender (таємниця) |
Time-Related Terms
Section titled “Time-Related Terms”| English | Українська | Context |
|---|---|---|
| expires in | закінчується через | Time until secret becomes unavailable |
| day/days | день/дні/днів | Time unit (singular/2-4/5+) |
| hour/hours | година/години/годин | Time unit (singular/2-4/5+) |
| minute/minutes | хвилина/хвилини/хвилин | Time unit (singular/2-4/5+) |
| second/seconds | секунда/секунди/секунд | Time unit (singular/2-4/5+) |
Security Features
Section titled “Security Features”| English | Українська | Context |
|---|---|---|
| one-time access | одноразовий доступ | Core security feature |
| passphrase protection | захист парольною фразою | Additional security |
| encrypted in transit | зашифровано під час передачі | Data protection method |
| encrypted at rest | зашифровано в стані спокою | Storage protection |
Account-Related Terms
Section titled “Account-Related Terms”| English | Українська | Context |
|---|---|---|
| електронна пошта, e-mail | User identifier | |
| password | пароль | Account authentication |
| account | обліковий запис | User profile |
| subscription | підписка | Paid service |
| customer | клієнт | Paying user |
Domain-Related Terms
Section titled “Domain-Related Terms”| English | Українська | Context |
|---|---|---|
| custom domain | користувацький домен | Premium feature |
| domain verification | перевірка домену | Setup process |
| DNS record | DNS-запис | Configuration |
| CNAME record | CNAME-запис | DNS configuration |
Error Messages
Section titled “Error Messages”| English | Українська | Context |
|---|---|---|
| error | помилка | Problem notification |
| warning | попередження | Caution notification |
| oops | ой | Friendly error introduction |
Buttons and Actions
Section titled “Buttons and Actions”| English | Українська | Context | Notes |
|---|---|---|---|
| submit | надіслати | Form action | |
| cancel | скасувати | Negative action | |
| confirm | підтвердити | Positive action | |
| copy to clipboard | скопіювати в буфер обміну | Utility action | Standard Ukrainian phrase |
| continue | продовжити | Navigation | |
| back | назад | Navigation |
Marketing Terms
Section titled “Marketing Terms”| English | Українська | Context |
|---|---|---|
| secure links | безпечні посилання | Product feature |
| privacy-first design | дизайн з пріоритетом конфіденційності | Design philosophy |
| custom branding | користувацький брендинг | Premium feature |
Translation Guidelines
Section titled “Translation Guidelines”1. Consistency
Section titled “1. Consistency”- Use the same translation for a term throughout the application
- Maintain standardized terminology from the glossary above
- Key distinctions to preserve:
парольfor account passwordsпарольна фразаorключова фразаfor secret protectionтаємниця(noun) vsтаємний/таємна/таємне(adjective)
2. Context Awareness
Section titled “2. Context Awareness”- Consider how the term is used in the application
- Account for surrounding UI elements and user flow
- Ensure translations make sense in their specific context
- Pay attention to grammatical context requiring specific cases
3. Cultural Adaptation
Section titled “3. Cultural Adaptation”- Adapt terms to Ukrainian conventions when necessary
- Use standard technical terms familiar to Ukrainian-speaking users
- Avoid Russian loanwords when Ukrainian equivalents exist
4. Technical Accuracy
Section titled “4. Technical Accuracy”- Security-related terms must be translated accurately
- Prioritize precision over casual localization
- Use established Ukrainian technical vocabulary
5. Voice and Tone
Section titled “5. Voice and Tone”Imperative Voice (for Actions)
Section titled “Imperative Voice (for Actions)”Use infinitive or imperative forms for buttons, links, and user actions:
Зберегти зміни(Save changes)Видалити файл(Delete file)Створити таємницю(Create secret)Скопіювати в буфер обміну(Copy to clipboard)
Passive/Declarative Voice (for Information)
Section titled “Passive/Declarative Voice (for Information)”Use passive voice or past participles for informational text and status messages:
Зміни збережено(Changes saved)Файл видалено(File deleted)Таємницю створено(Secret created)Посилання скопійовано(Link copied)
6. Direct Address
Section titled “6. Direct Address”- Use polite second person “ви” (not informal “ти”) when addressing users
- Examples:
Введіть ваш пароль(Enter your password)Ваше таємне повідомлення(Your secret message)Ви створюєте таємницю(You are creating a secret)
7. Clarity and Natural Phrasing
Section titled “7. Clarity and Natural Phrasing”- Prioritize natural Ukrainian expressions over literal translations
- Avoid calques from English
- Use standard phrases familiar to Ukrainian speakers
- Read translations aloud to ensure natural flow
8. Completeness
Section titled “8. Completeness”- Ensure all user-facing strings are translated
- Avoid leaving English text in the interface
- Translate help text, descriptions, and metadata
Ukrainian Grammar Specifics
Section titled “Ukrainian Grammar Specifics”Gender Agreement
Section titled “Gender Agreement”Ukrainian has three genders (masculine, feminine, neuter). Ensure adjectives agree with nouns:
| Noun | Gender | Example with “таємний” |
|---|---|---|
| повідомлення | neuter | таємне повідомлення |
| посилання | neuter | таємне посилання |
| таємниця | feminine | нова таємниця |
| вміст | masculine | таємний вміст |
| доступ | masculine | одноразовий доступ |
Case System
Section titled “Case System”Use correct case forms depending on grammatical context:
| Case | Name | Example with “таємне посилання” |
|---|---|---|
| Nominative | Називний | таємне посилання існує |
| Genitive | Родовий | створення таємного посилання |
| Dative | Давальний | доступ до таємного посилання |
| Accusative | Знахідний | створити таємне посилання |
| Instrumental | Орудний | поділитися таємним посиланням |
| Locative | Місцевий | у таємному посиланні |
Number Agreement
Section titled “Number Agreement”Ukrainian has special rules for number agreement:
| Quantity | Form | Example |
|---|---|---|
| 1 | Singular | 1 день, 1 година, 1 хвилина |
| 2-4 | Plural genitive singular | 2/3/4 дні, години, хвилини |
| 5+ | Plural genitive plural | 5+ днів, годин, хвилин |
Common Translation Patterns
Section titled “Common Translation Patterns”User Instructions
Section titled “User Instructions”Use infinitive or imperative forms:
Введіть ваш пароль(Enter your password)Скопіювати в буфер обміну(Copy to clipboard)
Status Descriptions
Section titled “Status Descriptions”Use passive voice or past participles:
Скопійовано в буфер обміну(Copied to clipboard)Таємницю створено(The secret has been created)
Help Text and Descriptions
Section titled “Help Text and Descriptions”Use declarative sentences in 2nd person formal:
Ви переглядаєте таємний вміст(You are viewing the secret content)Цей вміст показується лише один раз(This content is shown only once)
Error Messages
Section titled “Error Messages”Use clear, direct language:
Неправильна парольна фраза(Incorrect passphrase)Сталася помилка(An error has occurred)
Special Considerations
Section titled “Special Considerations”The Term “Таємниця”
Section titled “The Term “Таємниця””- Fundamental to the application - translate consistently as
таємниця - Use
таємний/таємна/таємнеas adjective with proper gender agreement - Avoid
секрет/секретний- these carry overly personal connotations - Examples of correct usage:
- ✓ “Створити таємне повідомлення”
- ✓ “Поділитися таємницею”
- ✓ “Таємні посилання”
- ✗ “Створити секрет”
- ✗ “Секретні посилання”
Password vs. Passphrase
Section titled “Password vs. Passphrase”Critical distinction:
пароль- for user account login credentialsпарольна фразаorключова фраза- for protecting individual secrets
This distinction must be maintained throughout the application to avoid confusion.
Examples:
- ✓ “Введіть ваш пароль для входу” (Enter your password to log in)
- ✓ “Захистити парольною фразою” (Protect with passphrase)
- ✗ “Захистити паролем” (Protect with password)
Brand Names
Section titled “Brand Names”Never translate brand or product names:
- Onetime Secret - DO NOT translate to “Одноразова Таємниця”
- Identity Plus - DO NOT translate to “Ідентичність Плюс”
- Global Elite - DO NOT translate to “Глобальна Еліта”
- Custom Install - DO NOT translate
UI Element Conventions
Section titled “UI Element Conventions”- Follow platform conventions for Ukrainian language
- Use standard Ukrainian terminology for common UI elements
- Maintain consistency with other Ukrainian applications
Technical Security Terms
Section titled “Technical Security Terms”- Prioritize accuracy over casual localization
- Use established Ukrainian technical vocabulary
- Examples:
зашифрований(encrypted)зашифрувати(to encrypt)перевірка(verification)автентифікація(authentication)
Critical Quality Checklist
Section titled “Critical Quality Checklist”Before approving a translation, verify:
- ✓ Brand names are not translated (Onetime Secret, Identity Plus, etc.)
- ✓ “Secret” translates to “таємний/таємниця”, not “секретний/секрет”
- ✓ Gender and case agreement is correct for all adjectives and nouns
- ✓ “Password” and “passphrase” are distinguished (
парольvsпарольна фраза) - ✓ Consistency with glossary is maintained throughout
- ✓ Natural-sounding Ukrainian when read aloud
- ✓ Proper number agreement for time units (день/дні/днів)
- ✓ Formal “ви” is used for user address (not informal “ти”)
Summary of Translation Principles
Section titled “Summary of Translation Principles”The Ukrainian translation maintains:
- Terminology Consistency - Standardized key terms throughout the application
- Appropriate Voice - Imperative for actions, passive/declarative for information
- Natural Phrasing - Standard Ukrainian expressions avoiding English calques
- Formal Address - Polite “ви” form when addressing users
- Complete Coverage - All user-facing strings translated
- Technical Accuracy - Precise terminology for security concepts
- Clear Distinctions - Especially between account passwords and secret passphrases
- Grammatical Correctness - Proper gender, case, and number agreement
- Brand Preservation - Product and brand names remain in English
By following these guidelines, translators can ensure that the Ukrainian version of Onetime Secret is accurate, consistent, and provides a natural user experience for Ukrainian-speaking audiences.