Översättningsguide för svenska
Translation Guidance for Swedish (Svenska)
Section titled “Translation Guidance for Swedish (Svenska)”This document combines the glossary of standardized terms and language-specific translation notes for Swedish translations of Onetime Secret. It serves as a comprehensive reference for translators working on the Swedish locale to ensure consistency, accuracy, and natural phrasing.
Overview
Section titled “Overview”The Swedish translation aims to:
- Maintain consistency across all application interfaces
- Use clear, natural phrasing for Swedish-speaking audiences
- Follow technical accuracy for security-related terminology
- Apply appropriate voice and tone for different contexts
- Use proper Swedish compound word formation and grammar
Core Terminology
Section titled “Core Terminology”Basic Terms
Section titled “Basic Terms”| English | Svenska (SV) | Context | Notes |
|---|---|---|---|
| secret (noun) | hemlighet | Central application concept | Common gender (en hemlighet); appropriate for professional contexts |
| secret (adj) | hemlig/säker | Descriptive use | |
| passphrase | lösenfras | Authentication method for secrets | Compound term distinguishing from account password |
| password | lösenord | Account login credential | Standard term for account passwords; compound word |
| burn | radera permanent | Action to delete a secret before viewing | Delete permanently |
| view/reveal | visa/avslöja | Action to access a secret | |
| link | länk | URL providing access to a secret | Common gender |
| encrypt/encrypted | kryptering/krypterad | Security method | |
| secure | säker | Protection state |
User Interface Elements
Section titled “User Interface Elements”| English | Svenska (SV) | Context | Notes |
|---|---|---|---|
| Share a secret | Dela en hemlighet | Primary action | |
| Create Account | Skapa konto | Registration | |
| Sign In | Logga in | Authentication | |
| Dashboard | Instrumentpanel | User’s main page | |
| Settings | Inställningar | Configuration page | |
| Privacy Options | Integritetsalternativ | Secret configuration | |
| Feedback | Återkoppling | User feedback |
Status Terms
Section titled “Status Terms”| English | Svenska (SV) | Context | Notes |
|---|---|---|---|
| received | mottagen | Secret has been viewed | |
| burned | raderad permanent | Secret was deleted before viewing | |
| expired | utgången | Secret no longer available due to time | |
| created | skapad | Secret has been generated | |
| active | aktiv | Secret is available | |
| inactive | inaktiv | Secret is not available |
Time-Related Terms
Section titled “Time-Related Terms”| English | Svenska (SV) | Context |
|---|---|---|
| expires in | går ut om | Time until secret becomes unavailable |
| day/days | dag/dagar | Time unit |
| hour/hours | timme/timmar | Time unit |
| minute/minutes | minut/minuter | Time unit |
| second/seconds | sekund/sekunder | Time unit |
Security Features
Section titled “Security Features”| English | Svenska (SV) | Context |
|---|---|---|
| one-time access | engångsåtkomst | Core security feature |
| passphrase protection | lösenfrasskydd | Additional security |
| encrypted in transit | krypterad under överföring | Data protection method |
| encrypted at rest | krypterad vid lagring | Storage protection |
Account-Related Terms
Section titled “Account-Related Terms”| English | Svenska (SV) | Context |
|---|---|---|
| e-post | User identifier | |
| password | lösenord | Account authentication |
| account | konto | User profile |
| subscription | prenumeration | Paid service |
| customer | kund | Paying user |
Domain-Related Terms
Section titled “Domain-Related Terms”| English | Svenska (SV) | Context |
|---|---|---|
| custom domain | anpassad domän | Premium feature |
| domain verification | domänverifiering | Setup process |
| DNS record | DNS-post | Configuration |
| CNAME record | CNAME-post | DNS configuration |
Error Messages
Section titled “Error Messages”| English | Svenska (SV) | Context |
|---|---|---|
| error | fel | Problem notification |
| warning | varning | Caution notification |
| oops | hoppsan | Friendly error introduction |
Buttons and Actions
Section titled “Buttons and Actions”| English | Svenska (SV) | Context | Notes |
|---|---|---|---|
| submit | skicka | Form action | |
| cancel | avbryt | Negative action | |
| confirm | bekräfta | Positive action | |
| copy to clipboard | kopiera till urklipp | Utility action | |
| continue | fortsätt | Navigation | |
| back | tillbaka | Navigation |
Marketing Terms
Section titled “Marketing Terms”| English | Svenska (SV) | Context |
|---|---|---|
| secure links | säkra länkar | Product feature |
| privacy-first design | integritetsfokuserad design | Design philosophy |
| custom branding | anpassad varumärkesprofilering | Premium feature |
Translation Guidelines
Section titled “Translation Guidelines”1. Consistency
Section titled “1. Consistency”- Use the same translation for a term throughout the application
- Maintain standardized terminology from the glossary above
- Key distinctions to preserve:
lösenordfor account passwordslösenfrasfor secret protectionhemlighetas the core concept
2. Context Awareness
Section titled “2. Context Awareness”- Consider how the term is used in the application
- Account for surrounding UI elements and user flow
- Ensure translations make sense in their specific context
3. Cultural Adaptation
Section titled “3. Cultural Adaptation”- Adapt terms to local conventions when necessary
- Use modern Swedish suitable for digital interfaces
- Use standard technical terms familiar to Swedish-speaking users
4. Technical Accuracy
Section titled “4. Technical Accuracy”- Security-related terms must be translated accurately
- Prioritize precision over localization for technical terminology
- Use established Swedish technical vocabulary
5. Voice and Tone
Section titled “5. Voice and Tone”- Use informal “du” form universally (standard since du-reformen in 1960s)
- Maintain professional but approachable language
- Ensure consistency in formality level across all interfaces
6. Swedish Language Specifics
Section titled “6. Swedish Language Specifics”Compound Words
Section titled “Compound Words”- Swedish compound words are written as one word without spaces or hyphens
- Examples:
- lösenord (password) - NOT “lösen ord”
- lösenfras (passphrase) - NOT “lösen fras”
- användargränssnitt (user interface) - NOT “användare gränssnitt”
- This is essential for proper Swedish orthography
Two Genders
Section titled “Two Genders”- Common gender (utrum): en - masculine and feminine merged
- Neuter gender (neutrum): ett
- Important gender assignments:
- en hemlighet (common - the secret)
- ett lösenord (neuter - the password)
- en länk (common - the link)
- ett konto (neuter - the account)
Swedish Letters å, ä, ö
Section titled “Swedish Letters å, ä, ö”- These are distinct letters, not variants of a and o
- Alphabetically come after z
- Never substitute with a, a, o or ae, oe
- Essential for proper Swedish spelling
- Examples:
- för (for) vs for (groove - different meaning)
- får (sheep/get) vs far (father)
Informal “Du” Universal
Section titled “Informal “Du” Universal”- Since du-reformen (1960s), informal “du” is universally used
- Professional contexts also use “du”
- No need for formal “Ni” in modern Swedish interfaces
- Simpler than many other languages
No Verb Conjugation for Person/Number
Section titled “No Verb Conjugation for Person/Number”- Swedish verbs don’t conjugate for person or number
- Same form for all subjects
- Examples:
- jag skapar (I create)
- du skapar (you create)
- vi skapar (we create)
- Simplifies translation
V2 Rule (Verb Second)
Section titled “V2 Rule (Verb Second)”- In declarative sentences, the verb comes second
- When sentence doesn’t start with subject, word order changes
- Examples:
- Subject first: “Hemligheten skapas här” (The secret is created here)
- Other element first: “Här skapas hemligheten” (Here is created the secret)
7. Clarity and Natural Phrasing
Section titled “7. Clarity and Natural Phrasing”- Prioritize natural Swedish expressions over literal translations
- Use standard phrases familiar to Swedish speakers
- Ensure terminology is accessible and professional
8. Completeness
Section titled “8. Completeness”- Ensure all user-facing strings are translated
- Avoid leaving English text in the interface
- Translate help text, descriptions, and metadata
Common Translation Patterns
Section titled “Common Translation Patterns”User Instructions
Section titled “User Instructions”Use imperative forms with informal du understood
Status Descriptions
Section titled “Status Descriptions”Use past participles with correct gender agreement
Help Text and Descriptions
Section titled “Help Text and Descriptions”Use declarative sentences with informal du
Error Messages
Section titled “Error Messages”Use clear, direct language with friendly tone
Special Considerations
Section titled “Special Considerations”The Term “Secret”
Section titled “The Term “Secret””- Fundamental to the application - translate consistently as
hemlighet - Common gender (en hemlighet)
- Appropriate for professional contexts
- Emphasizes the confidential nature of the shared item
Password vs. Passphrase
Section titled “Password vs. Passphrase”Critical distinction:
lösenord- for user account login credentials (compound word)lösenfras- for protecting individual secrets (compound word)
This distinction must be maintained throughout the application to avoid confusion.
The Term “Burn”
Section titled “The Term “Burn””- Translated as
radera permanent(delete permanently) - More natural in digital Swedish context than literal translation
- Clearly conveys permanent deletion concept
Compound Words Must Be Written Together
Section titled “Compound Words Must Be Written Together”- Never separate Swedish compound words with spaces
- This is a fundamental rule of Swedish orthography
- Incorrect spacing looks unprofessional and is grammatically wrong
- Examples of correct compounds:
- lösenord (not “lösen ord”)
- lösenfras (not “lösen fras”)
- säkerhetskopia (not “säkerhets kopia”)
- användarnamn (not “användar namn”)
Swedish Letters Cannot Be Substituted
Section titled “Swedish Letters Cannot Be Substituted”- å, ä, ö are distinct letters
- Never use a, a, o as substitutes
- Never use ae or oe as substitutes
- Essential for proper Swedish
- Examples of importance:
- får (sheep/get) vs far (father) vs fär (obsolete word)
Gender Agreement for Adjectives
Section titled “Gender Agreement for Adjectives”- Adjectives must agree with noun gender
- Common gender: -en ending (den skapade hemligheten)
- Neuter gender: -et ending (det skapade lösenordet)
- Indefinite common: -ad ending (en skapad hemlighet)
- Indefinite neuter: -at ending (ett skapat lösenord)
UI Element Conventions
Section titled “UI Element Conventions”- Follow platform conventions for Swedish interfaces
- Use standard Swedish terminology for common UI elements
- Maintain consistency with other Swedish applications
- Use informal du universally
Technical Security Terms
Section titled “Technical Security Terms”- Prioritize accuracy over casual localization
- Use established Swedish technical vocabulary
- Examples:
kryptering(encryption)krypterad(encrypted)verifiering(verification)autentisering(authentication)
Simplicity of Swedish Grammar
Section titled “Simplicity of Swedish Grammar”- No formal/informal distinction (always du)
- No verb conjugation for person/number
- Only two genders (not three like German)
- Makes translation somewhat simpler than many languages
Summary of Translation Principles
Section titled “Summary of Translation Principles”The Swedish translation maintains:
- Terminology Consistency - Standardized key terms throughout the application
- Grammatical Accuracy - Proper use of 2 genders and compound word formation
- Natural Phrasing - Standard Swedish expressions and idioms
- Compound Words - Correct formation without spaces or hyphens
- Complete Coverage - All user-facing strings translated
- Technical Accuracy - Precise terminology for security concepts
- Clear Distinctions - Especially between account passwords and secret passphrases
- Informal Tone - Universal use of informal “du” for approachable communication
- Swedish Letters - Correct use of å, ä, ö as distinct letters
By following these guidelines, translators can ensure that the Swedish version of Onetime Secret is accurate, consistent, and provides a natural user experience for Swedish-speaking audiences.