Skip to content

Översättningsguide för svenska

Translation Guidance for Swedish (Svenska)

Section titled “Translation Guidance for Swedish (Svenska)”

This document combines the glossary of standardized terms and language-specific translation notes for Swedish translations of Onetime Secret. It serves as a comprehensive reference for translators working on the Swedish locale to ensure consistency, accuracy, and natural phrasing.

The Swedish translation aims to:

  • Maintain consistency across all application interfaces
  • Use clear, natural phrasing for Swedish-speaking audiences
  • Follow technical accuracy for security-related terminology
  • Apply appropriate voice and tone for different contexts
  • Use proper Swedish compound word formation and grammar

EnglishSvenska (SV)ContextNotes
secret (noun)hemlighetCentral application conceptCommon gender (en hemlighet); appropriate for professional contexts
secret (adj)hemlig/säkerDescriptive use
passphraselösenfrasAuthentication method for secretsCompound term distinguishing from account password
passwordlösenordAccount login credentialStandard term for account passwords; compound word
burnradera permanentAction to delete a secret before viewingDelete permanently
view/revealvisa/avslöjaAction to access a secret
linklänkURL providing access to a secretCommon gender
encrypt/encryptedkryptering/krypteradSecurity method
securesäkerProtection state
EnglishSvenska (SV)ContextNotes
Share a secretDela en hemlighetPrimary action
Create AccountSkapa kontoRegistration
Sign InLogga inAuthentication
DashboardInstrumentpanelUser’s main page
SettingsInställningarConfiguration page
Privacy OptionsIntegritetsalternativSecret configuration
FeedbackÅterkopplingUser feedback
EnglishSvenska (SV)ContextNotes
receivedmottagenSecret has been viewed
burnedraderad permanentSecret was deleted before viewing
expiredutgångenSecret no longer available due to time
createdskapadSecret has been generated
activeaktivSecret is available
inactiveinaktivSecret is not available
EnglishSvenska (SV)Context
expires ingår ut omTime until secret becomes unavailable
day/daysdag/dagarTime unit
hour/hourstimme/timmarTime unit
minute/minutesminut/minuterTime unit
second/secondssekund/sekunderTime unit
EnglishSvenska (SV)Context
one-time accessengångsåtkomstCore security feature
passphrase protectionlösenfrasskyddAdditional security
encrypted in transitkrypterad under överföringData protection method
encrypted at restkrypterad vid lagringStorage protection
EnglishSvenska (SV)Context
emaile-postUser identifier
passwordlösenordAccount authentication
accountkontoUser profile
subscriptionprenumerationPaid service
customerkundPaying user
EnglishSvenska (SV)Context
custom domainanpassad domänPremium feature
domain verificationdomänverifieringSetup process
DNS recordDNS-postConfiguration
CNAME recordCNAME-postDNS configuration
EnglishSvenska (SV)Context
errorfelProblem notification
warningvarningCaution notification
oopshoppsanFriendly error introduction
EnglishSvenska (SV)ContextNotes
submitskickaForm action
cancelavbrytNegative action
confirmbekräftaPositive action
copy to clipboardkopiera till urklippUtility action
continuefortsättNavigation
backtillbakaNavigation
EnglishSvenska (SV)Context
secure linkssäkra länkarProduct feature
privacy-first designintegritetsfokuserad designDesign philosophy
custom brandinganpassad varumärkesprofileringPremium feature

  • Use the same translation for a term throughout the application
  • Maintain standardized terminology from the glossary above
  • Key distinctions to preserve:
    • lösenord for account passwords
    • lösenfras for secret protection
    • hemlighet as the core concept
  • Consider how the term is used in the application
  • Account for surrounding UI elements and user flow
  • Ensure translations make sense in their specific context
  • Adapt terms to local conventions when necessary
  • Use modern Swedish suitable for digital interfaces
  • Use standard technical terms familiar to Swedish-speaking users
  • Security-related terms must be translated accurately
  • Prioritize precision over localization for technical terminology
  • Use established Swedish technical vocabulary
  • Use informal “du” form universally (standard since du-reformen in 1960s)
  • Maintain professional but approachable language
  • Ensure consistency in formality level across all interfaces
  • Swedish compound words are written as one word without spaces or hyphens
  • Examples:
    • lösenord (password) - NOT “lösen ord”
    • lösenfras (passphrase) - NOT “lösen fras”
    • användargränssnitt (user interface) - NOT “användare gränssnitt”
  • This is essential for proper Swedish orthography
  • Common gender (utrum): en - masculine and feminine merged
  • Neuter gender (neutrum): ett
  • Important gender assignments:
    • en hemlighet (common - the secret)
    • ett lösenord (neuter - the password)
    • en länk (common - the link)
    • ett konto (neuter - the account)
  • These are distinct letters, not variants of a and o
  • Alphabetically come after z
  • Never substitute with a, a, o or ae, oe
  • Essential for proper Swedish spelling
  • Examples:
    • för (for) vs for (groove - different meaning)
    • får (sheep/get) vs far (father)
  • Since du-reformen (1960s), informal “du” is universally used
  • Professional contexts also use “du”
  • No need for formal “Ni” in modern Swedish interfaces
  • Simpler than many other languages
  • Swedish verbs don’t conjugate for person or number
  • Same form for all subjects
  • Examples:
    • jag skapar (I create)
    • du skapar (you create)
    • vi skapar (we create)
  • Simplifies translation
  • In declarative sentences, the verb comes second
  • When sentence doesn’t start with subject, word order changes
  • Examples:
    • Subject first: “Hemligheten skapas här” (The secret is created here)
    • Other element first: “Här skapas hemligheten” (Here is created the secret)
  • Prioritize natural Swedish expressions over literal translations
  • Use standard phrases familiar to Swedish speakers
  • Ensure terminology is accessible and professional
  • Ensure all user-facing strings are translated
  • Avoid leaving English text in the interface
  • Translate help text, descriptions, and metadata

Use imperative forms with informal du understood

Use past participles with correct gender agreement

Use declarative sentences with informal du

Use clear, direct language with friendly tone


  • Fundamental to the application - translate consistently as hemlighet
  • Common gender (en hemlighet)
  • Appropriate for professional contexts
  • Emphasizes the confidential nature of the shared item

Critical distinction:

  • lösenord - for user account login credentials (compound word)
  • lösenfras - for protecting individual secrets (compound word)

This distinction must be maintained throughout the application to avoid confusion.

  • Translated as radera permanent (delete permanently)
  • More natural in digital Swedish context than literal translation
  • Clearly conveys permanent deletion concept
  • Never separate Swedish compound words with spaces
  • This is a fundamental rule of Swedish orthography
  • Incorrect spacing looks unprofessional and is grammatically wrong
  • Examples of correct compounds:
    • lösenord (not “lösen ord”)
    • lösenfras (not “lösen fras”)
    • säkerhetskopia (not “säkerhets kopia”)
    • användarnamn (not “användar namn”)
  • å, ä, ö are distinct letters
  • Never use a, a, o as substitutes
  • Never use ae or oe as substitutes
  • Essential for proper Swedish
  • Examples of importance:
    • får (sheep/get) vs far (father) vs fär (obsolete word)
  • Adjectives must agree with noun gender
  • Common gender: -en ending (den skapade hemligheten)
  • Neuter gender: -et ending (det skapade lösenordet)
  • Indefinite common: -ad ending (en skapad hemlighet)
  • Indefinite neuter: -at ending (ett skapat lösenord)
  • Follow platform conventions for Swedish interfaces
  • Use standard Swedish terminology for common UI elements
  • Maintain consistency with other Swedish applications
  • Use informal du universally
  • Prioritize accuracy over casual localization
  • Use established Swedish technical vocabulary
  • Examples:
    • kryptering (encryption)
    • krypterad (encrypted)
    • verifiering (verification)
    • autentisering (authentication)
  • No formal/informal distinction (always du)
  • No verb conjugation for person/number
  • Only two genders (not three like German)
  • Makes translation somewhat simpler than many languages

The Swedish translation maintains:

  1. Terminology Consistency - Standardized key terms throughout the application
  2. Grammatical Accuracy - Proper use of 2 genders and compound word formation
  3. Natural Phrasing - Standard Swedish expressions and idioms
  4. Compound Words - Correct formation without spaces or hyphens
  5. Complete Coverage - All user-facing strings translated
  6. Technical Accuracy - Precise terminology for security concepts
  7. Clear Distinctions - Especially between account passwords and secret passphrases
  8. Informal Tone - Universal use of informal “du” for approachable communication
  9. Swedish Letters - Correct use of å, ä, ö as distinct letters

By following these guidelines, translators can ensure that the Swedish version of Onetime Secret is accurate, consistent, and provides a natural user experience for Swedish-speaking audiences.