Översättningsguide för svenska
Translation Guidance for Swedish (Svenska)
Section titled “Translation Guidance for Swedish (Svenska)”This document combines the glossary of standardized terms and language-specific translation notes for Swedish translations of Onetime Secret. It serves as a comprehensive reference for translators working on the Swedish locale to ensure consistency, accuracy, and natural phrasing.
Overview
Section titled “Overview”The Swedish translation aims to:
- Maintain consistency across all application interfaces
- Use clear, natural phrasing for Swedish-speaking audiences
- Follow technical accuracy for security-related terminology
- Apply appropriate voice and tone for different contexts
- Provide clarity while maintaining professional tone
Core Terminology
Section titled “Core Terminology”Basic Terms
Section titled “Basic Terms”| English | Svenska (SV) | Context | Notes |
|---|---|---|---|
| secret (noun) | hemlighet / meddelande | Central application concept | Context-dependent; “meddelande” for clarity about the message |
| secret (adj) | hemlig/konfidentiell | Descriptive use | |
| passphrase | lösenfras | Authentication method for secrets | Distinct compound term for secret protection |
| password | lösenord | Account login credential | Standard term for account passwords only |
| burn | bränn | Action to delete a secret before viewing | Permanent deletion metaphor |
| view/reveal | visa | Action to access a secret | Display/show content |
| link | länk | URL providing access to a secret | |
| encrypt/encrypted | kryptera/krypterad | Security method | |
| secure | säker | Protection state |
User Interface Elements
Section titled “User Interface Elements”| English | Svenska (SV) | Context | Notes |
|---|---|---|---|
| Share a secret | Dela en hemlighet | Primary action | |
| Create Account | Skapa konto | Registration | |
| Sign In | Logga in | Authentication | |
| Dashboard | Instrumentpanel | User’s main page | |
| Settings | Inställningar | Configuration page | |
| Privacy Options | Sekretessalternativ | Secret configuration | |
| Feedback | Återkoppling | User feedback |
Status Terms
Section titled “Status Terms”| English | Svenska (SV) | Context | Notes |
|---|---|---|---|
| received | mottagen | Secret has been viewed | |
| burned | bränd | Secret was deleted before viewing | |
| expired | utgången | Secret no longer available due to time | |
| created | skapad | Secret has been generated | Past participle for status |
| active | aktiv | Secret is available | |
| inactive | inaktiv | Secret is not available |
Time-Related Terms
Section titled “Time-Related Terms”| English | Svenska (SV) | Context |
|---|---|---|
| expires in | går ut om | Time until secret becomes unavailable |
| day/days | dag/dagar | Time unit |
| hour/hours | timme/timmar | Time unit |
| minute/minutes | minut/minuter | Time unit |
| second/seconds | sekund/sekunder | Time unit |
Security Features
Section titled “Security Features”| English | Svenska (SV) | Context |
|---|---|---|
| one-time access | engångsåtkomst | Core security feature |
| passphrase protection | lösenfrasskydd | Additional security |
| encrypted in transit | krypterad under överföring | Data protection method |
| encrypted at rest | krypterad i vila | Storage protection |
Account-Related Terms
Section titled “Account-Related Terms”| English | Svenska (SV) | Context |
|---|---|---|
| e-post | User identifier | |
| password | lösenord | Account authentication |
| account | konto | User profile |
| subscription | prenumeration | Paid service |
| customer | kund | Paying user |
Domain-Related Terms
Section titled “Domain-Related Terms”| English | Svenska (SV) | Context |
|---|---|---|
| custom domain | anpassad domän | Premium feature |
| domain verification | domänverifiering | Setup process |
| DNS record | DNS-post | Configuration |
| CNAME record | CNAME-post | DNS configuration |
Error Messages
Section titled “Error Messages”| English | Svenska (SV) | Context |
|---|---|---|
| error | fel | Problem notification |
| warning | varning | Caution notification |
| oops | hoppsan | Friendly error introduction |
Buttons and Actions
Section titled “Buttons and Actions”| English | Svenska (SV) | Context | Notes |
|---|---|---|---|
| submit | skicka | Form action | |
| cancel | avbryt | Negative action | |
| confirm | bekräfta | Positive action | |
| copy to clipboard | kopiera till urklipp | Utility action | |
| continue | fortsätt | Navigation | |
| back | tillbaka | Navigation | |
| create | skapa | Imperative form for buttons | |
| save | spara | Imperative form for buttons | |
| saved | sparad | Past participle for status | |
| share | dela | Share/distribute |
Marketing Terms
Section titled “Marketing Terms”| English | Svenska (SV) | Context |
|---|---|---|
| secure links | säkra länkar | Product feature |
| privacy-first design | integritetsfokuserad design | Design philosophy |
| custom branding | anpassad varumärkning | Premium feature |
Translation Guidelines
Section titled “Translation Guidelines”1. Consistency
Section titled “1. Consistency”- Use the same translation for a term throughout the application
- Maintain standardized terminology from the glossary above
- Key distinctions to preserve:
lösenordfor account passwordslösenfrasfor secret protectionhemlighetas the core concept (withmeddelandewhere context requires clarity)
2. Context Awareness
Section titled “2. Context Awareness”- Consider how the term is used in the application
- Account for surrounding UI elements and user flow
- Ensure translations make sense in their specific context
- Use
hemlighetfor the abstract concept,meddelandewhen referring to the actual message content
3. Cultural Adaptation
Section titled “3. Cultural Adaptation”- Adapt terms to local conventions when necessary
- Use standard Swedish that works across regions
- Use standard technical terms familiar to Swedish-speaking users
4. Technical Accuracy
Section titled “4. Technical Accuracy”- Security-related terms must be translated accurately
- Prioritize precision over localization for technical terminology
- Use established Swedish technical vocabulary
5. Voice and Tone
Section titled “5. Voice and Tone”Imperative Voice (for Actions)
Section titled “Imperative Voice (for Actions)”Use imperative voice for buttons, links, and user actions:
Skapa hemlig länk(Create secret link)Kopiera till urklipp(Copy to clipboard)Skapa konto(Create account)Spara(Save)Bränn denna hemlighet(Burn this secret)
Passive/Declarative Voice (for Information)
Section titled “Passive/Declarative Voice (for Information)”Use passive or declarative voice for informational text, status messages, and descriptions:
Hemlighet skapad!(Secret created!)Din hemliga länk visas nedan.(Your secret link is shown below.)Hemligheten förstördes manuellt...(The secret was manually destroyed…)Du visar...(You are viewing…)Sparad(Saved - status message)
6. Direct Address
Section titled “6. Direct Address”- Use informal “du” form consistently when addressing users
- Examples:
Ange ditt lösenord(Enter your password)Ditt hemliga meddelande(Your secret message)Du visar...(You are viewing…)
- Swedish naturally flows with direct “du” address in most contexts
7. Clarity and Natural Phrasing
Section titled “7. Clarity and Natural Phrasing”- Prioritize natural Swedish expressions over literal translations
- Use standard phrases familiar to Swedish speakers
- Minor phrasing adjustments for improved natural flow
- Simplify complex sentences for better readability:
* En länk som bara kan användas en gång och sedan försvinner för alltid.(A link that can only be used once and then disappears forever.)
8. Completeness
Section titled “8. Completeness”- Ensure all user-facing strings are translated
- Avoid leaving English text in the interface
- Translate help text, descriptions, and metadata
Common Translation Patterns
Section titled “Common Translation Patterns”User Instructions
Section titled “User Instructions”Use imperative forms:
Ange ditt lösenord(Enter your password)Kopiera till urklipp(Copy to clipboard)Ange lösenfrasen här(Enter the passphrase here)
Status Descriptions
Section titled “Status Descriptions”Use passive voice or past participles:
Kopierad till urklipp(Copied to clipboard)Hemlighet skapad(Secret created)Sparad(Saved)Skapad(Created)
Help Text and Descriptions
Section titled “Help Text and Descriptions”Use declarative sentences in 2nd person informal:
Du visar det hemliga innehållet(You are viewing the secret content)Detta innehåll visas endast en gång(This content is shown only once)
Error Messages
Section titled “Error Messages”Use clear, direct language:
Felaktig lösenfras(Incorrect passphrase)Ett fel har uppstått(An error has occurred)
Special Considerations
Section titled “Special Considerations”The Term “Secret”
Section titled “The Term “Secret””- Fundamental to the application - translate as
hemlighetormeddelandedepending on context hemlighetemphasizes the confidential item/conceptmeddelandeclarifies it’s a message when context requires- Examples:
Hemlighet skapad!(Secret created! - the item)Ditt hemliga meddelande:(Your secret message: - the content)
Password vs. Passphrase
Section titled “Password vs. Passphrase”Critical distinction that must be maintained:
lösenord- for user account login credentials ONLYlösenfras- for protecting individual secrets
This distinction must be maintained throughout the application to avoid confusion.
Examples:
Lösenord- Account login fieldFelaktig lösenfras- Incorrect passphrase for secretAnge lösenfrasen här- Enter the passphrase here (for secret protection)
The Term “Burn”
Section titled “The Term “Burn””Consistently translated as bränn (verb) / bränd (past participle):
- Conveys the permanent, irreversible nature of deletion
- Metaphor works well in Swedish
- Examples:
Bränn denna hemlighet(Burn this secret - button)Hemligheten är bränd(The secret is burned - status)
UI Element Conventions
Section titled “UI Element Conventions”- Follow platform conventions for the target language
- Use standard Swedish terminology for common UI elements
- Maintain consistency with other Swedish applications
Technical Security Terms
Section titled “Technical Security Terms”- Prioritize accuracy over casual localization
- Use established Swedish technical vocabulary
- Examples:
krypterad(encrypted)kryptera(to encrypt)verifiering(verification)autentisering(authentication)
Rationale for Swedish-Specific Adjustments
Section titled “Rationale for Swedish-Specific Adjustments”The Swedish translation was refined to:
- Distinguish
lösenordandlösenfras: Ensuring “lösenord” is used strictly for account login and “lösenfras” for secret protection - Clarify
secretcontext: Using “hemlighet” for the concept/item and “meddelande” where it improves clarity about the shared information - Improve Natural Flow: Refining phrasing to sound more natural in Swedish, especially for potentially less technical users (recipients)
- Apply Voice Guidelines: Adjusting verbs in UI elements to imperative mood (
Skapa,Spara) and using declarative/passive voice for informational text (Hemlighet skapad,Sparad) - Maintain Consistency: Ensuring terms like
bränn(burn),visa(view),dela(share) are used consistently throughout
Summary of Translation Principles
Section titled “Summary of Translation Principles”The Swedish translation maintains:
- Terminology Consistency - Standardized key terms throughout the application
- Appropriate Voice - Imperative for actions, passive/declarative for information
- Natural Phrasing - Standard Swedish expressions and sentence structures
- Consistent Address - Informal “du” form when addressing users
- Complete Coverage - All user-facing strings translated
- Technical Accuracy - Precise terminology for security concepts
- Clear Distinctions - Especially between:
- Account passwords (
lösenord) and secret passphrases (lösenfras) - The secret concept (
hemlighet) and the message content (meddelande) - Action verbs (imperative) and status messages (declarative/passive)
- Account passwords (
By following these guidelines, translators can ensure that the Swedish version of Onetime Secret is accurate, consistent, and provides a natural user experience for Swedish-speaking audiences.