Hoppa till innehåll

Översättningsguide för svenska

Translation Guidance for Swedish (Svenska)

Section titled “Translation Guidance for Swedish (Svenska)”

This document combines the glossary of standardized terms and language-specific translation notes for Swedish translations of Onetime Secret. It serves as a comprehensive reference for translators working on the Swedish locale to ensure consistency, accuracy, and natural phrasing.

The Swedish translation aims to:

  • Maintain consistency across all application interfaces
  • Use clear, natural phrasing for Swedish-speaking audiences
  • Follow technical accuracy for security-related terminology
  • Apply appropriate voice and tone for different contexts
  • Provide clarity while maintaining professional tone

EnglishSvenska (SV)ContextNotes
secret (noun)hemlighet / meddelandeCentral application conceptContext-dependent; “meddelande” for clarity about the message
secret (adj)hemlig/konfidentiellDescriptive use
passphraselösenfrasAuthentication method for secretsDistinct compound term for secret protection
passwordlösenordAccount login credentialStandard term for account passwords only
burnbrännAction to delete a secret before viewingPermanent deletion metaphor
view/revealvisaAction to access a secretDisplay/show content
linklänkURL providing access to a secret
encrypt/encryptedkryptera/krypteradSecurity method
securesäkerProtection state
EnglishSvenska (SV)ContextNotes
Share a secretDela en hemlighetPrimary action
Create AccountSkapa kontoRegistration
Sign InLogga inAuthentication
DashboardInstrumentpanelUser’s main page
SettingsInställningarConfiguration page
Privacy OptionsSekretessalternativSecret configuration
FeedbackÅterkopplingUser feedback
EnglishSvenska (SV)ContextNotes
receivedmottagenSecret has been viewed
burnedbrändSecret was deleted before viewing
expiredutgångenSecret no longer available due to time
createdskapadSecret has been generatedPast participle for status
activeaktivSecret is available
inactiveinaktivSecret is not available
EnglishSvenska (SV)Context
expires ingår ut omTime until secret becomes unavailable
day/daysdag/dagarTime unit
hour/hourstimme/timmarTime unit
minute/minutesminut/minuterTime unit
second/secondssekund/sekunderTime unit
EnglishSvenska (SV)Context
one-time accessengångsåtkomstCore security feature
passphrase protectionlösenfrasskyddAdditional security
encrypted in transitkrypterad under överföringData protection method
encrypted at restkrypterad i vilaStorage protection
EnglishSvenska (SV)Context
emaile-postUser identifier
passwordlösenordAccount authentication
accountkontoUser profile
subscriptionprenumerationPaid service
customerkundPaying user
EnglishSvenska (SV)Context
custom domainanpassad domänPremium feature
domain verificationdomänverifieringSetup process
DNS recordDNS-postConfiguration
CNAME recordCNAME-postDNS configuration
EnglishSvenska (SV)Context
errorfelProblem notification
warningvarningCaution notification
oopshoppsanFriendly error introduction
EnglishSvenska (SV)ContextNotes
submitskickaForm action
cancelavbrytNegative action
confirmbekräftaPositive action
copy to clipboardkopiera till urklippUtility action
continuefortsättNavigation
backtillbakaNavigation
createskapaImperative form for buttons
savesparaImperative form for buttons
savedsparadPast participle for status
sharedelaShare/distribute
EnglishSvenska (SV)Context
secure linkssäkra länkarProduct feature
privacy-first designintegritetsfokuserad designDesign philosophy
custom brandinganpassad varumärkningPremium feature

  • Use the same translation for a term throughout the application
  • Maintain standardized terminology from the glossary above
  • Key distinctions to preserve:
    • lösenord for account passwords
    • lösenfras for secret protection
    • hemlighet as the core concept (with meddelande where context requires clarity)
  • Consider how the term is used in the application
  • Account for surrounding UI elements and user flow
  • Ensure translations make sense in their specific context
  • Use hemlighet for the abstract concept, meddelande when referring to the actual message content
  • Adapt terms to local conventions when necessary
  • Use standard Swedish that works across regions
  • Use standard technical terms familiar to Swedish-speaking users
  • Security-related terms must be translated accurately
  • Prioritize precision over localization for technical terminology
  • Use established Swedish technical vocabulary

Use imperative voice for buttons, links, and user actions:

  • Skapa hemlig länk (Create secret link)
  • Kopiera till urklipp (Copy to clipboard)
  • Skapa konto (Create account)
  • Spara (Save)
  • Bränn denna hemlighet (Burn this secret)

Passive/Declarative Voice (for Information)

Section titled “Passive/Declarative Voice (for Information)”

Use passive or declarative voice for informational text, status messages, and descriptions:

  • Hemlighet skapad! (Secret created!)
  • Din hemliga länk visas nedan. (Your secret link is shown below.)
  • Hemligheten förstördes manuellt... (The secret was manually destroyed…)
  • Du visar... (You are viewing…)
  • Sparad (Saved - status message)
  • Use informal “du” form consistently when addressing users
  • Examples:
    • Ange ditt lösenord (Enter your password)
    • Ditt hemliga meddelande (Your secret message)
    • Du visar... (You are viewing…)
  • Swedish naturally flows with direct “du” address in most contexts
  • Prioritize natural Swedish expressions over literal translations
  • Use standard phrases familiar to Swedish speakers
  • Minor phrasing adjustments for improved natural flow
  • Simplify complex sentences for better readability:
    • * En länk som bara kan användas en gång och sedan försvinner för alltid. (A link that can only be used once and then disappears forever.)
  • Ensure all user-facing strings are translated
  • Avoid leaving English text in the interface
  • Translate help text, descriptions, and metadata

Use imperative forms:

  • Ange ditt lösenord (Enter your password)
  • Kopiera till urklipp (Copy to clipboard)
  • Ange lösenfrasen här (Enter the passphrase here)

Use passive voice or past participles:

  • Kopierad till urklipp (Copied to clipboard)
  • Hemlighet skapad (Secret created)
  • Sparad (Saved)
  • Skapad (Created)

Use declarative sentences in 2nd person informal:

  • Du visar det hemliga innehållet (You are viewing the secret content)
  • Detta innehåll visas endast en gång (This content is shown only once)

Use clear, direct language:

  • Felaktig lösenfras (Incorrect passphrase)
  • Ett fel har uppstått (An error has occurred)

  • Fundamental to the application - translate as hemlighet or meddelande depending on context
  • hemlighet emphasizes the confidential item/concept
  • meddelande clarifies it’s a message when context requires
  • Examples:
    • Hemlighet skapad! (Secret created! - the item)
    • Ditt hemliga meddelande: (Your secret message: - the content)

Critical distinction that must be maintained:

  • lösenord - for user account login credentials ONLY
  • lösenfras - for protecting individual secrets

This distinction must be maintained throughout the application to avoid confusion.

Examples:

  • Lösenord - Account login field
  • Felaktig lösenfras - Incorrect passphrase for secret
  • Ange lösenfrasen här - Enter the passphrase here (for secret protection)

Consistently translated as bränn (verb) / bränd (past participle):

  • Conveys the permanent, irreversible nature of deletion
  • Metaphor works well in Swedish
  • Examples:
    • Bränn denna hemlighet (Burn this secret - button)
    • Hemligheten är bränd (The secret is burned - status)
  • Follow platform conventions for the target language
  • Use standard Swedish terminology for common UI elements
  • Maintain consistency with other Swedish applications
  • Prioritize accuracy over casual localization
  • Use established Swedish technical vocabulary
  • Examples:
    • krypterad (encrypted)
    • kryptera (to encrypt)
    • verifiering (verification)
    • autentisering (authentication)

Rationale for Swedish-Specific Adjustments

Section titled “Rationale for Swedish-Specific Adjustments”

The Swedish translation was refined to:

  1. Distinguish lösenord and lösenfras: Ensuring “lösenord” is used strictly for account login and “lösenfras” for secret protection
  2. Clarify secret context: Using “hemlighet” for the concept/item and “meddelande” where it improves clarity about the shared information
  3. Improve Natural Flow: Refining phrasing to sound more natural in Swedish, especially for potentially less technical users (recipients)
  4. Apply Voice Guidelines: Adjusting verbs in UI elements to imperative mood (Skapa, Spara) and using declarative/passive voice for informational text (Hemlighet skapad, Sparad)
  5. Maintain Consistency: Ensuring terms like bränn (burn), visa (view), dela (share) are used consistently throughout

The Swedish translation maintains:

  1. Terminology Consistency - Standardized key terms throughout the application
  2. Appropriate Voice - Imperative for actions, passive/declarative for information
  3. Natural Phrasing - Standard Swedish expressions and sentence structures
  4. Consistent Address - Informal “du” form when addressing users
  5. Complete Coverage - All user-facing strings translated
  6. Technical Accuracy - Precise terminology for security concepts
  7. Clear Distinctions - Especially between:
    • Account passwords (lösenord) and secret passphrases (lösenfras)
    • The secret concept (hemlighet) and the message content (meddelande)
    • Action verbs (imperative) and status messages (declarative/passive)

By following these guidelines, translators can ensure that the Swedish version of Onetime Secret is accurate, consistent, and provides a natural user experience for Swedish-speaking audiences.