Skip to content

Vodnik za prevajanje v slovenščino

Translation Guidance for Slovenian (Slovenščina)

Section titled “Translation Guidance for Slovenian (Slovenščina)”

This document combines the glossary of standardized terms and language-specific translation notes for Slovenian translations of Onetime Secret. It serves as a comprehensive reference for translators working on the Slovenian locale to ensure consistency, accuracy, and natural phrasing.

The Slovenian translation aims to:

  • Maintain consistency across all application interfaces
  • Use clear, natural phrasing for Slovenian-speaking audiences
  • Follow technical accuracy for security-related terminology
  • Apply appropriate voice and tone for different contexts
  • Properly handle Slovenian’s unique dual number system and grammatical cases

EnglishSlovenščina (SL)ContextNotes
secret (noun)skrivnostCentral application conceptFeminine gender; appropriate for professional contexts
secret (adj)skrivno/varnoDescriptive use
passphrasepristopna frazaAuthentication method for secretsCompound term distinguishing from account password
passwordgesloAccount login credentialStandard term for account passwords; neuter gender
burntrajno izbrisatiAction to delete a secret before viewingPermanently delete
view/revealogled/razkritjeAction to access a secret
linkpovezavaURL providing access to a secretFeminine gender
encrypt/encryptedšifriranje/šifriranoSecurity method
securevarnoProtection state
EnglishSlovenščina (SL)ContextNotes
Share a secretDeli skrivnostPrimary action
Create AccountUstvari računRegistration
Sign InPrijavaAuthentication
DashboardNadzorna ploščaUser’s main page
SettingsNastavitveConfiguration page
Privacy OptionsMožnosti zasebnostiSecret configuration
FeedbackPovratne informacijeUser feedback
EnglishSlovenščina (SL)ContextNotes
receivedprejetoSecret has been viewed
burnedtrajno izbrisanoSecret was deleted before viewing
expiredpotekloSecret no longer available due to time
createdustvarjenoSecret has been generated
activeaktivnoSecret is available
inactiveneaktivnoSecret is not available
EnglishSlovenščina (SL)ContextNotes
expires inpoteče čezTime until secret becomes unavailable
day/daysdan/dni/dniTime unit1 dan (singular), 2 dni (dual), 3+ dni (plural)
hour/hoursura/uri/urTime unit1 ura, 2 uri, 3+ ur
minute/minutesminuta/minuti/minutTime unit1 minuta, 2 minuti, 3+ minut
second/secondssekunda/sekundi/sekundTime unit1 sekunda, 2 sekundi, 3+ sekund
EnglishSlovenščina (SL)Context
one-time accessenkraten dostopCore security feature
passphrase protectionzaščita s pristopno frazoAdditional security
encrypted in transitšifrirano med prenosomData protection method
encrypted at restšifrirano pri shranjevanjuStorage protection
EnglishSlovenščina (SL)Context
emaile-poštaUser identifier
passwordgesloAccount authentication
accountračunUser profile
subscriptionnaročninaPaid service
customerstrankaPaying user
EnglishSlovenščina (SL)Context
custom domaindomena po meriPremium feature
domain verificationpreverjanje domeneSetup process
DNS recordDNS zapisConfiguration
CNAME recordCNAME zapisDNS configuration
EnglishSlovenščina (SL)Context
errornapakaProblem notification
warningopozoriloCaution notification
oopsupsFriendly error introduction
EnglishSlovenščina (SL)ContextNotes
submitpošljiForm action
cancelprekličiNegative action
confirmpotrdiPositive action
copy to clipboardkopiraj v odložiščeUtility action
continuenadaljujNavigation
backnazajNavigation
EnglishSlovenščina (SL)Context
secure linksvarne povezaveProduct feature
privacy-first designzasnova s poudarkom na zasebnostiDesign philosophy
custom brandingblagovna znamka po meriPremium feature

  • Use the same translation for a term throughout the application
  • Maintain standardized terminology from the glossary above
  • Key distinctions to preserve:
    • geslo for account passwords
    • pristopna fraza for secret protection
    • skrivnost as the core concept
  • Consider how the term is used in the application
  • Account for surrounding UI elements and user flow
  • Ensure translations make sense in their specific context
  • Adapt terms to local conventions when necessary
  • Use modern Slovenian suitable for digital interfaces
  • Use standard technical terms familiar to Slovenian-speaking users
  • Security-related terms must be translated accurately
  • Prioritize precision over localization for technical terminology
  • Use established Slovenian technical vocabulary
  • Use polite vi forms for professional tone (not informal ti)
  • Maintain professional but approachable language
  • Ensure consistency in formality level across all interfaces
  • Slovenian is one of few languages with a dual number (dvojina)
  • Three number forms: singular (1), dual (2), plural (3+)
  • Examples:
    • 1 dan (singular)
    • 2 dni (dual)
    • 3+ dni (plural)
  • Same pattern for all countable nouns
  • Slovenian has 6 cases (imenovalnik, rodilnik, dajalnik, tožilnik, mestnik, orodnik)
  • Apply correct case declension based on context
  • Examples of important gender assignments:
    • skrivnost (feminine)
    • geslo (neuter)
    • dostop (masculine)
  • Masculine, feminine, and neuter
  • Ensure proper gender agreement with adjectives and past participles
  • Important genders to remember:
    • skrivnost (feminine) - ustvarjena
    • geslo (neuter) - ustvarjeno
    • dostop (masculine) - ustvarjen
  • Essential characters that change meaning: č, š, ž
  • Never substitute with c, s, z
  • Examples where diacritics matter:
    • cas (time - incorrect) vs čas (time - correct)
    • siriti (spread - incorrect) vs širiti (spread - correct)
  • Slovenian verbs have perfective and imperfective aspects
  • Perfective: completed action (ustvariti - to create, once)
  • Imperfective: ongoing/repeated action (ustvarjati - to be creating)
  • Choose appropriate aspect based on context
  • Prioritize natural Slovenian expressions over literal translations
  • Use standard phrases familiar to Slovenian speakers
  • Ensure terminology is accessible and professional
  • Ensure all user-facing strings are translated
  • Avoid leaving English text in the interface
  • Translate help text, descriptions, and metadata

Use imperative forms with polite vi

Use past participles with correct gender agreement

Use declarative sentences with polite second person (vi)

Use clear, direct language with professional tone


  • Fundamental to the application - translate consistently as skrivnost
  • Feminine gender
  • Appropriate for professional contexts
  • Emphasizes the confidential nature of the shared item

Critical distinction:

  • geslo - for user account login credentials (neuter)
  • pristopna fraza - for protecting individual secrets

This distinction must be maintained throughout the application to avoid confusion.

  • Translated as trajno izbrisati (permanently delete)
  • More natural in digital Slovenian context than literal translation
  • Clearly conveys permanent deletion concept
  • Slovenian is one of only a few languages preserving dual number
  • Always use dual forms for quantity 2
  • Never use plural for 2 items
  • Examples:
    • 2 skrivnosti (dual - two secrets)
    • 2 uri (dual - two hours)
    • NOT “2 skrivnosti” using plural form
  • Adjectives and past participles must agree with noun gender
  • Incorrect gender agreement sounds unnatural
  • Examples:
    • skrivnost je bila ustvarjena (feminine - the secret was created)
    • geslo je bilo ustvarjeno (neuter - the password was created)
    • dostop je bil ustvarjen (masculine - the access was created)
  • č, š, ž are distinct letters, not variants of c, s, z
  • Omitting diacritics creates spelling errors
  • May change meaning entirely or make text unreadable
  • Always preserve: č, š, ž
  • Follow platform conventions for Slovenian interfaces
  • Use standard Slovenian terminology for common UI elements
  • Maintain consistency with other Slovenian applications
  • Use polite vi form throughout
  • Prioritize accuracy over casual localization
  • Use established Slovenian technical vocabulary
  • Examples:
    • šifriranje (encryption)
    • šifrirano (encrypted)
    • preverjanje (verification)
    • avtentikacija (authentication)
  • Always use polite vi, never informal ti
  • Professional interfaces require formal address
  • Maintain consistency throughout application

The Slovenian translation maintains:

  1. Terminology Consistency - Standardized key terms throughout the application
  2. Grammatical Accuracy - Proper use of 6 cases, 3 genders, and dual number system
  3. Natural Phrasing - Standard Slovenian expressions and idioms
  4. Dual Number System - Unique feature requiring singular/dual/plural forms
  5. Complete Coverage - All user-facing strings translated
  6. Technical Accuracy - Precise terminology for security concepts
  7. Clear Distinctions - Especially between account passwords and secret passphrases
  8. Professional Tone - Polite vi form for respectful communication
  9. Essential Diacritics - Correct use of č, š, ž

By following these guidelines, translators can ensure that the Slovenian version of Onetime Secret is accurate, consistent, and provides a natural user experience for Slovenian-speaking audiences.