Guia de tradução para português brasileiro
Translation Guidance for Portuguese (Português Brasileiro)
Seção intitulada “Translation Guidance for Portuguese (Português Brasileiro)”This document combines the complete glossary and language-specific translation notes for Portuguese (Brazilian) translations of Onetime Secret. It serves as the authoritative reference for maintaining consistency, accuracy, and natural language flow across all Portuguese (Brazilian) content.
Overview
Seção intitulada “Overview”This guide provides comprehensive translation standards for the Onetime Secret platform, combining:
- Standardized terminology glossary for consistent term usage
- Language-specific guidelines for Brazilian Portuguese conventions
- Translation examples demonstrating proper application
- Cultural and technical considerations specific to the pt-BR locale
Core Translation Principles
Seção intitulada “Core Translation Principles”- Consistency: Use the same translation for each term throughout the application
- Clarity: Prioritize clear, unambiguous language over literal translations
- Context: Consider how terms are used within the application
- Cultural Adaptation: Apply Brazilian Portuguese conventions and preferences
- Technical Precision: Ensure security and technical terms are accurately translated
- Professional Tone: Maintain a professional yet approachable voice using “você”
- Natural Flow: Write translations that sound natural to Brazilian Portuguese speakers
Standardized Terminology Glossary
Seção intitulada “Standardized Terminology Glossary”Main Application Concepts
Seção intitulada “Main Application Concepts”| English | Portuguese (BR) | Context | Notes |
|---|---|---|---|
| secret (noun) | mensagem confidencial / conteúdo confidencial | Core application concept | NOT “segredo” - emphasizes shared information |
| secret (adjective) | confidencial / secreto | Descriptor | |
| passphrase | frase secreta | Secret protection mechanism | Distinct from account password |
| password | senha | Account login credential | Only for account authentication |
| burn | queimar | Delete secret before viewing | Permanent deletion metaphor |
| view/reveal | visualizar/exibir | Access a secret | Imperative form for buttons |
| hide | ocultar | Conceal content | Imperative form for buttons |
| link | link | URL providing access | |
| encrypt/encrypted | criptografar/criptografado | Security method | NOT “encriptar” |
| secure | seguro | Protection state |
User Interface Elements
Seção intitulada “User Interface Elements”| English | Portuguese (BR) | Context | Notes |
|---|---|---|---|
| Share a secret | Compartilhar mensagem confidencial | Primary action | |
| Create Account | Criar conta | Registration | |
| Sign In | Entrar | Authentication | NOT “Login” or “Logar” |
| Sign Out | Sair | Logout action | NOT “Logout” |
| Dashboard | Painel | User main page | Translated, not loanword |
| Settings | Configurações | Configuration page | NOT “Ajustes” or “Opções” |
| Privacy Options | Opções de privacidade | Secret settings | |
| Feedback | Feedback | User comments | Keep English term |
| Search | Buscar | Search action | Brazilian preference, NOT “pesquisar” |
| Documentation | Documentação | Technical docs | NOT “Documentos” |
Status Terms
Seção intitulada “Status Terms”| English | Portuguese (BR) | Context |
|---|---|---|
| received | recebido | Secret was viewed |
| burned | queimado | Secret deleted before viewing |
| expired | expirado | Secret no longer available due to time |
| created | criado | Secret was generated |
| active | ativo | Secret is available |
| inactive | inativo | Secret not available |
Time-Related Terms
Seção intitulada “Time-Related Terms”| English | Portuguese (BR) | Context |
|---|---|---|
| expires in | expira em | Time until secret unavailable |
| day/days | dia/dias | Time unit |
| hour/hours | hora/horas | Time unit |
| minute/minutes | minuto/minutos | Time unit |
| second/seconds | segundo/segundos | Time unit |
Security Features
Seção intitulada “Security Features”| English | Portuguese (BR) | Context |
|---|---|---|
| one-time access | acesso único | Core security feature |
| passphrase protection | proteção por frase secreta | Additional security |
| encrypted in transit | criptografado em trânsito | Data protection method |
| encrypted at rest | criptografado em repouso | Storage protection |
Account-Related Terms
Seção intitulada “Account-Related Terms”| English | Portuguese (BR) | Context |
|---|---|---|
| User identifier | ||
| password | senha | Authentication |
| account | conta | User profile |
| subscription | assinatura | Paid service |
| customer | cliente | Paying user |
Domain-Related Terms
Seção intitulada “Domain-Related Terms”| English | Portuguese (BR) | Context |
|---|---|---|
| custom domain | domínio personalizado | Premium feature |
| domain verification | verificação de domínio | Setup process |
| DNS record | registro DNS | Configuration |
| CNAME record | registro CNAME | DNS configuration |
Error Messages
Seção intitulada “Error Messages”| English | Portuguese (BR) | Context |
|---|---|---|
| error | erro | Problem notification |
| warning | aviso | Caution notification |
| oops | ops | Friendly error introduction |
Buttons and Actions
Seção intitulada “Buttons and Actions”| English | Portuguese (BR) | Context | Notes |
|---|---|---|---|
| submit | enviar | Submit action | Imperative voice |
| cancel | cancelar | Negative action | Imperative voice |
| confirm | confirmar | Positive action | Imperative voice |
| copy to clipboard | copiar para área de transferência | Utility action | Brazilian term for clipboard |
| continue | continuar | Navigation | Imperative voice |
| back | voltar | Navigation | Imperative voice |
Marketing Terms
Seção intitulada “Marketing Terms”| English | Portuguese (BR) | Context |
|---|---|---|
| secure links | links seguros | Product feature |
| privacy-first design | design com privacidade em primeiro lugar | Design philosophy |
| custom branding | marca personalizada | Premium feature |
Technical Terms to Keep in English
Seção intitulada “Technical Terms to Keep in English”Maintain these terms in English for technical precision:
- API
- URL
- DNS
- SSL/TLS
- HTTP/HTTPS
- JSON
- YAML
- hash
Language-Specific Guidelines
Seção intitulada “Language-Specific Guidelines”Critical Terminology Distinctions
Seção intitulada “Critical Terminology Distinctions”1. Secret vs Segredo
Seção intitulada “1. Secret vs Segredo”CRITICAL: The term “secret” is central to the application and must be translated consistently.
Use “mensagem confidencial” (confidential message) or “conteúdo confidencial” (confidential content) instead of “segredo” to avoid implications of personal secrets.
✅ CORRECT:
- “Criar mensagem confidencial”
- “Visualizar conteúdo confidencial”
- “3 novas mensagens confidenciais”
❌ INCORRECT:
- “Criar segredo” (implies personal secret)
- “Visualizar segredo”
- “3 novos segredos”
Examples from actual translations:
create-a-secret: “Criar um Segredo” → “Criar Mensagem Confidencial”secret-content: “Conteúdo secreto” → “Conteúdo confidencial”recent-secrets-count: Use “mensagens confidenciais”
2. Password vs Passphrase
Seção intitulada “2. Password vs Passphrase”CRITICAL: Distinguish clearly between these two concepts.
- Senha: ONLY for account login
- Frase secreta: ONLY for protecting individual secrets
✅ CORRECT:
- “Digite sua senha para entrar na conta” (Enter your password to log in)
- “Proteja com uma frase secreta” (Protect with a passphrase)
enter-a-passphrase: “Insira uma frase secreta”
❌ INCORRECT:
- Using “senha” for both concepts
- Using ambiguous terms
Brazilian vs European Portuguese
Seção intitulada “Brazilian vs European Portuguese”CRITICAL: This translation uses Brazilian Portuguese (pt-BR) conventions, NOT European Portuguese (pt-PT).
Key Differences
Seção intitulada “Key Differences”| Aspect | Brazilian (pt-BR) ✅ | European (pt-PT) ❌ |
|---|---|---|
| Search verb | buscar | pesquisar |
| Informal you | você | tu/vós |
| Application | aplicativo/aplicação | aplicação |
| Training | treinar | formar |
| Clipboard | área de transferência | prancheta |
Gerund Usage
Seção intitulada “Gerund Usage”Brazilian Portuguese uses the gerund (-ndo) more frequently than European Portuguese.
✅ Brazilian (CORRECT):
- “Mostrando resultados” (Showing results)
- “Buscando” (Searching)
- “Carregando” (Loading)
❌ European (INCORRECT for pt-BR):
- “A mostrar resultados”
- “A buscar”
- “A carregar”
Use the Brazilian gerund style throughout all documentation and UI text.
Formality and Tone
Seção intitulada “Formality and Tone”Use “Você” (Informal You)
Seção intitulada “Use “Você” (Informal You)”Modern Brazilian Portuguese tech documentation uses “você” (informal you), not overly formal “o senhor/a senhora”.
Examples:
- “Seu recurso central” (Your central resource)
- “Confira nossa documentação” (Check our documentation)
- “Se você tiver dúvidas” (If you have questions)
- “Bem-vindo ao painel” (Welcome to your dashboard)
This creates a professional but approachable tone, which is standard for tech documentation in Brazil.
Voice Consistency
Seção intitulada “Voice Consistency”For Actions (Buttons, Commands): Use active, imperative voice:
- “Ocultar” (Hide)
- “Visualizar” (View)
- “Enviar” (Submit)
- “Cancelar” (Cancel)
For Informational Text (Status, Descriptions): Use declarative/passive voice:
- “A mensagem foi visualizada” (The message was viewed)
- “Conteúdo criptografado em repouso” (Content encrypted at rest)
- “Proteção por frase secreta aplicada” (Passphrase protection applied)
Clarity and Conciseness
Seção intitulada “Clarity and Conciseness”Standard Abbreviations
Seção intitulada “Standard Abbreviations”Use standard Brazilian Portuguese abbreviations:
| English | Portuguese (BR) | Notes |
|---|---|---|
| e.g. | ex. | NOT “p. ex. exemplo” |
| i.e. | isto é / ou seja | Spelled out for clarity |
| etc. | etc. | Same as English |
Example:
e-g-example: Changed from “p. ex. exemplo” to “ex.”
Natural Language Flow
Seção intitulada “Natural Language Flow”Write for Brazilian Portuguese speakers, not literal English translations.
✅ GOOD (Natural Brazilian Portuguese):
"Bem-vindo ao Onetime Secret Docs, seu recurso central paramaximizar o valor do nosso serviço de compartilhamento demensagens confidenciais efêmeras e focado em privacidade."This uses:
- Natural sentence structure
- Professional tone with “você/seu”
- Appropriate vocabulary
- Natural gerund usage
❌ BAD (Literal translation):
"Bem-vindo para Documentos de Onetime Secret, o recurso centralde você para maximizando valor de nosso serviço..."Link Localization
Seção intitulada “Link Localization”CRITICAL: All internal documentation links must use the /pt-br/ prefix.
Correct Link Format
Seção intitulada “Correct Link Format”✅ CORRECT: [documentação](/pt-br/docs-overview)✅ CORRECT: [primeiros passos](/pt-br/introduction)✅ CORRECT: [segurança](/pt-br/security/best-practices)
❌ WRONG: [documentação](/pt/docs-overview) # Wrong locale code❌ WRONG: [documentação](/pt-pt/docs-overview) # Wrong variant❌ WRONG: [documentação](docs-overview) # Missing locale prefixNote: The locale code uses a hyphen: pt-br (NOT pt_br or ptbr)
External Links
Seção intitulada “External Links”External links to onetimesecret.com should remain as-is:
✅ CORRECT: [entrar em contato](https://onetimesecret.com/feedback)✅ CORRECT: [criar conta](https://onetimesecret.com/signup)Translation Examples and Best Practices
Seção intitulada “Translation Examples and Best Practices”Example Transformations
Seção intitulada “Example Transformations”Creating Secrets
Seção intitulada “Creating Secrets”Before: “Criar um Segredo” After: “Criar Mensagem Confidencial” Reasoning: Emphasizes the nature of shared information, not personal secrets
Viewing Content
Seção intitulada “Viewing Content”Before: “Ver conteúdo secreto” After: “Visualizar conteúdo confidencial” Reasoning: Uses imperative verb appropriate for buttons + correct terminology
Passphrase Protection
Seção intitulada “Passphrase Protection”Before: “Digite uma senha” (ambiguous) After: “Insira uma frase secreta” Reasoning: Clearly distinguishes from account password
Documentation Reference
Seção intitulada “Documentation Reference”Before: “Documentos” After: “Documentação” Reasoning: More precise term for technical documentation
Example Abbreviation
Seção intitulada “Example Abbreviation”Before: “p. ex. exemplo” After: “ex.” Reasoning: Standard Brazilian abbreviation, more concise
Complete UI Example
Seção intitulada “Complete UI Example”Welcome Screen (Good Translation):
Bem-vindo ao Onetime Secret
Compartilhe mensagens confidenciais de forma segura com links de acesso único.
[Criar Mensagem Confidencial][Entrar na Conta][Ver Documentação]
Seus dados são criptografados em trânsito e em repouso.This demonstrates:
- Correct use of “mensagem confidencial”
- Imperative verbs on buttons
- “você” tone (“Seus dados”)
- Proper technical terms
- Natural Brazilian Portuguese flow
Summary of Translation Goals
Seção intitulada “Summary of Translation Goals”The Portuguese (Brazilian) translation aims to:
-
Ensure Consistency: Use standardized terminology for core concepts like
secret→mensagem confidencialandpassphrase→frase secreta -
Maintain Clarity: Distinguish clearly between similar concepts (password vs passphrase, secret vs personal secret)
-
Follow Brazilian Conventions: Use Brazilian Portuguese vocabulary, gerund forms, and “você” tone
-
Apply Correct Voice: Imperative for actions, declarative for information
-
Achieve Natural Flow: Write translations that sound natural to Brazilian Portuguese speakers
-
Ensure Technical Accuracy: Translate security and technical terms precisely
-
Maintain Professional Approachability: Professional tone while remaining accessible and user-friendly
Quick Reference Checklist
Seção intitulada “Quick Reference Checklist”When translating Onetime Secret content to Brazilian Portuguese:
- Use “mensagem confidencial” or “conteúdo confidencial” for “secret” (noun)
- Use “frase secreta” for “passphrase”
- Use “senha” ONLY for account passwords
- Use “você” tone (informal you), not overly formal language
- Use Brazilian Portuguese vocabulary (buscar, não pesquisar)
- Use gerund forms (-ndo) for progressive actions
- Use imperative voice for buttons and commands
- Use declarative voice for status and informational text
- Keep technical terms (API, DNS, SSL) in English
- Use
/pt-br/prefix for all internal documentation links - Use “ex.” for “e.g.”
- Use “Entrar” for “Sign In” (not “Login”)
- Use “Sair” for “Sign Out” (not “Logout”)
- Use “Configurações” for “Settings”
- Use “Documentação” for technical documentation
- Write for natural Brazilian Portuguese flow, not literal translations
Document Version: 1.0 Created: 2025 For Use With: Onetime Secret translation projects Locale: pt-BR (Portuguese - Brazil)