Pular para o conteúdo

Guia de tradução para português brasileiro

Translation Guidance for Portuguese (Português Brasileiro)

Seção intitulada “Translation Guidance for Portuguese (Português Brasileiro)”

This document combines the complete glossary and language-specific translation notes for Portuguese (Brazilian) translations of Onetime Secret. It serves as the authoritative reference for maintaining consistency, accuracy, and natural language flow across all Portuguese (Brazilian) content.

This guide provides comprehensive translation standards for the Onetime Secret platform, combining:

  • Standardized terminology glossary for consistent term usage
  • Language-specific guidelines for Brazilian Portuguese conventions
  • Translation examples demonstrating proper application
  • Cultural and technical considerations specific to the pt-BR locale
  1. Consistency: Use the same translation for each term throughout the application
  2. Clarity: Prioritize clear, unambiguous language over literal translations
  3. Context: Consider how terms are used within the application
  4. Cultural Adaptation: Apply Brazilian Portuguese conventions and preferences
  5. Technical Precision: Ensure security and technical terms are accurately translated
  6. Professional Tone: Maintain a professional yet approachable voice using “você”
  7. Natural Flow: Write translations that sound natural to Brazilian Portuguese speakers

EnglishPortuguese (BR)ContextNotes
secret (noun)mensagem confidencial / conteúdo confidencialCore application conceptNOT “segredo” - emphasizes shared information
secret (adjective)confidencial / secretoDescriptor
passphrasefrase secretaSecret protection mechanismDistinct from account password
passwordsenhaAccount login credentialOnly for account authentication
burnqueimarDelete secret before viewingPermanent deletion metaphor
view/revealvisualizar/exibirAccess a secretImperative form for buttons
hideocultarConceal contentImperative form for buttons
linklinkURL providing access
encrypt/encryptedcriptografar/criptografadoSecurity methodNOT “encriptar”
secureseguroProtection state
EnglishPortuguese (BR)ContextNotes
Share a secretCompartilhar mensagem confidencialPrimary action
Create AccountCriar contaRegistration
Sign InEntrarAuthenticationNOT “Login” or “Logar”
Sign OutSairLogout actionNOT “Logout”
DashboardPainelUser main pageTranslated, not loanword
SettingsConfiguraçõesConfiguration pageNOT “Ajustes” or “Opções”
Privacy OptionsOpções de privacidadeSecret settings
FeedbackFeedbackUser commentsKeep English term
SearchBuscarSearch actionBrazilian preference, NOT “pesquisar”
DocumentationDocumentaçãoTechnical docsNOT “Documentos”
EnglishPortuguese (BR)Context
receivedrecebidoSecret was viewed
burnedqueimadoSecret deleted before viewing
expiredexpiradoSecret no longer available due to time
createdcriadoSecret was generated
activeativoSecret is available
inactiveinativoSecret not available
EnglishPortuguese (BR)Context
expires inexpira emTime until secret unavailable
day/daysdia/diasTime unit
hour/hourshora/horasTime unit
minute/minutesminuto/minutosTime unit
second/secondssegundo/segundosTime unit
EnglishPortuguese (BR)Context
one-time accessacesso únicoCore security feature
passphrase protectionproteção por frase secretaAdditional security
encrypted in transitcriptografado em trânsitoData protection method
encrypted at restcriptografado em repousoStorage protection
EnglishPortuguese (BR)Context
emaile-mailUser identifier
passwordsenhaAuthentication
accountcontaUser profile
subscriptionassinaturaPaid service
customerclientePaying user
EnglishPortuguese (BR)Context
custom domaindomínio personalizadoPremium feature
domain verificationverificação de domínioSetup process
DNS recordregistro DNSConfiguration
CNAME recordregistro CNAMEDNS configuration
EnglishPortuguese (BR)Context
errorerroProblem notification
warningavisoCaution notification
oopsopsFriendly error introduction
EnglishPortuguese (BR)ContextNotes
submitenviarSubmit actionImperative voice
cancelcancelarNegative actionImperative voice
confirmconfirmarPositive actionImperative voice
copy to clipboardcopiar para área de transferênciaUtility actionBrazilian term for clipboard
continuecontinuarNavigationImperative voice
backvoltarNavigationImperative voice
EnglishPortuguese (BR)Context
secure linkslinks segurosProduct feature
privacy-first designdesign com privacidade em primeiro lugarDesign philosophy
custom brandingmarca personalizadaPremium feature

Maintain these terms in English for technical precision:

  • API
  • URL
  • DNS
  • SSL/TLS
  • HTTP/HTTPS
  • JSON
  • YAML
  • hash

CRITICAL: The term “secret” is central to the application and must be translated consistently.

Use “mensagem confidencial” (confidential message) or “conteúdo confidencial” (confidential content) instead of “segredo” to avoid implications of personal secrets.

CORRECT:

  • “Criar mensagem confidencial”
  • “Visualizar conteúdo confidencial”
  • “3 novas mensagens confidenciais”

INCORRECT:

  • “Criar segredo” (implies personal secret)
  • “Visualizar segredo”
  • “3 novos segredos”

Examples from actual translations:

  • create-a-secret: “Criar um Segredo” → “Criar Mensagem Confidencial”
  • secret-content: “Conteúdo secreto” → “Conteúdo confidencial”
  • recent-secrets-count: Use “mensagens confidenciais”

CRITICAL: Distinguish clearly between these two concepts.

  • Senha: ONLY for account login
  • Frase secreta: ONLY for protecting individual secrets

CORRECT:

  • “Digite sua senha para entrar na conta” (Enter your password to log in)
  • “Proteja com uma frase secreta” (Protect with a passphrase)
  • enter-a-passphrase: “Insira uma frase secreta”

INCORRECT:

  • Using “senha” for both concepts
  • Using ambiguous terms

CRITICAL: This translation uses Brazilian Portuguese (pt-BR) conventions, NOT European Portuguese (pt-PT).

AspectBrazilian (pt-BR) ✅European (pt-PT) ❌
Search verbbuscarpesquisar
Informal youvocêtu/vós
Applicationaplicativo/aplicaçãoaplicação
Trainingtreinarformar
Clipboardárea de transferênciaprancheta

Brazilian Portuguese uses the gerund (-ndo) more frequently than European Portuguese.

Brazilian (CORRECT):

  • “Mostrando resultados” (Showing results)
  • “Buscando” (Searching)
  • “Carregando” (Loading)

European (INCORRECT for pt-BR):

  • “A mostrar resultados”
  • “A buscar”
  • “A carregar”

Use the Brazilian gerund style throughout all documentation and UI text.

Modern Brazilian Portuguese tech documentation uses “você” (informal you), not overly formal “o senhor/a senhora”.

Examples:

  • “Seu recurso central” (Your central resource)
  • “Confira nossa documentação” (Check our documentation)
  • “Se você tiver dúvidas” (If you have questions)
  • “Bem-vindo ao painel” (Welcome to your dashboard)

This creates a professional but approachable tone, which is standard for tech documentation in Brazil.

For Actions (Buttons, Commands): Use active, imperative voice:

  • “Ocultar” (Hide)
  • “Visualizar” (View)
  • “Enviar” (Submit)
  • “Cancelar” (Cancel)

For Informational Text (Status, Descriptions): Use declarative/passive voice:

  • “A mensagem foi visualizada” (The message was viewed)
  • “Conteúdo criptografado em repouso” (Content encrypted at rest)
  • “Proteção por frase secreta aplicada” (Passphrase protection applied)

Use standard Brazilian Portuguese abbreviations:

EnglishPortuguese (BR)Notes
e.g.ex.NOT “p. ex. exemplo”
i.e.isto é / ou sejaSpelled out for clarity
etc.etc.Same as English

Example:

  • e-g-example: Changed from “p. ex. exemplo” to “ex.”

Write for Brazilian Portuguese speakers, not literal English translations.

GOOD (Natural Brazilian Portuguese):

"Bem-vindo ao Onetime Secret Docs, seu recurso central para
maximizar o valor do nosso serviço de compartilhamento de
mensagens confidenciais efêmeras e focado em privacidade."

This uses:

  • Natural sentence structure
  • Professional tone with “você/seu”
  • Appropriate vocabulary
  • Natural gerund usage

BAD (Literal translation):

"Bem-vindo para Documentos de Onetime Secret, o recurso central
de você para maximizando valor de nosso serviço..."

CRITICAL: All internal documentation links must use the /pt-br/ prefix.

✅ CORRECT: [documentação](/pt-br/docs-overview)
✅ CORRECT: [primeiros passos](/pt-br/introduction)
✅ CORRECT: [segurança](/pt-br/security/best-practices)
❌ WRONG: [documentação](/pt/docs-overview) # Wrong locale code
❌ WRONG: [documentação](/pt-pt/docs-overview) # Wrong variant
❌ WRONG: [documentação](docs-overview) # Missing locale prefix

Note: The locale code uses a hyphen: pt-br (NOT pt_br or ptbr)

External links to onetimesecret.com should remain as-is:

✅ CORRECT: [entrar em contato](https://onetimesecret.com/feedback)
✅ CORRECT: [criar conta](https://onetimesecret.com/signup)

Before: “Criar um Segredo” After: “Criar Mensagem Confidencial” Reasoning: Emphasizes the nature of shared information, not personal secrets

Before: “Ver conteúdo secreto” After: “Visualizar conteúdo confidencial” Reasoning: Uses imperative verb appropriate for buttons + correct terminology

Before: “Digite uma senha” (ambiguous) After: “Insira uma frase secreta” Reasoning: Clearly distinguishes from account password

Before: “Documentos” After: “Documentação” Reasoning: More precise term for technical documentation

Before: “p. ex. exemplo” After: “ex.” Reasoning: Standard Brazilian abbreviation, more concise

Welcome Screen (Good Translation):

Bem-vindo ao Onetime Secret
Compartilhe mensagens confidenciais de forma segura com links de acesso único.
[Criar Mensagem Confidencial]
[Entrar na Conta]
[Ver Documentação]
Seus dados são criptografados em trânsito e em repouso.

This demonstrates:

  • Correct use of “mensagem confidencial”
  • Imperative verbs on buttons
  • “você” tone (“Seus dados”)
  • Proper technical terms
  • Natural Brazilian Portuguese flow

The Portuguese (Brazilian) translation aims to:

  1. Ensure Consistency: Use standardized terminology for core concepts like secretmensagem confidencial and passphrasefrase secreta

  2. Maintain Clarity: Distinguish clearly between similar concepts (password vs passphrase, secret vs personal secret)

  3. Follow Brazilian Conventions: Use Brazilian Portuguese vocabulary, gerund forms, and “você” tone

  4. Apply Correct Voice: Imperative for actions, declarative for information

  5. Achieve Natural Flow: Write translations that sound natural to Brazilian Portuguese speakers

  6. Ensure Technical Accuracy: Translate security and technical terms precisely

  7. Maintain Professional Approachability: Professional tone while remaining accessible and user-friendly


When translating Onetime Secret content to Brazilian Portuguese:

  • Use “mensagem confidencial” or “conteúdo confidencial” for “secret” (noun)
  • Use “frase secreta” for “passphrase”
  • Use “senha” ONLY for account passwords
  • Use “você” tone (informal you), not overly formal language
  • Use Brazilian Portuguese vocabulary (buscar, não pesquisar)
  • Use gerund forms (-ndo) for progressive actions
  • Use imperative voice for buttons and commands
  • Use declarative voice for status and informational text
  • Keep technical terms (API, DNS, SSL) in English
  • Use /pt-br/ prefix for all internal documentation links
  • Use “ex.” for “e.g.”
  • Use “Entrar” for “Sign In” (not “Login”)
  • Use “Sair” for “Sign Out” (not “Logout”)
  • Use “Configurações” for “Settings”
  • Use “Documentação” for technical documentation
  • Write for natural Brazilian Portuguese flow, not literal translations

Document Version: 1.0 Created: 2025 For Use With: Onetime Secret translation projects Locale: pt-BR (Portuguese - Brazil)