Ga naar inhoud

Vertaalhandleiding voor Nederlands

Translation Guidance for Dutch (Nederlands)

Section titled “Translation Guidance for Dutch (Nederlands)”

This document combines the glossary and language-specific translation notes for Dutch localization of Onetime Secret. It provides comprehensive guidance for maintaining consistency, cultural appropriateness, and technical accuracy in Dutch translations.

This guide serves translators working on Dutch (Nederlands) localization for Onetime Secret. It includes:

  • Standardized terminology glossary
  • Critical translation decisions and rationale
  • Grammar and style guidelines
  • Regional and formatting conventions
  • Quality assurance recommendations

Native Dutch speakers report that word choice critically affects trust and professionalism:

  • “Beveiligd” (secured) - Sounds businesslike and professional. Makes users more likely to trust the service.
  • “Vertrouwelijk” (confidential) - Sounds like you’re trying to convince users you’re trustworthy rather than actually being secure. AVOID in general UI.
  • “Geheim” (secret) - Evokes associations with criminal underworld (“the German underworld”). AVOID entirely.

Recommended approach: Use “bericht” (message) or “beveiligd bericht” (secured message) for nouns, and “beveiligd” for adjectives describing protection. This follows the same principle as Danish translations, which use “beskeder” (messages) instead of “hemmeligheder” (secrets) to maintain professional context.


Use the same translation for a term throughout the entire application to avoid confusion.

Consider how terms are used in the application and adjust translations accordingly.

Adapt terms to local conventions and cultural norms where appropriate.

Ensure security and technical terms are translated accurately, prioritizing clarity over localization when necessary.

Maintain a professional but approachable tone using informal “je” address form.


Translation: The term secret is translated as bericht (message) or beveiligd bericht (secured message).

Rationale: Following the Danish model and native speaker feedback, bericht or beveiligd bericht should be used instead of geheim. While geheim is a literal translation, native speakers report it evokes associations with the criminal underworld rather than business security. For general communication about protecting information, beveiligd sounds more businesslike and professional, inspiring trust.

Native speaker feedback: “For general communication about protecting information, ‘beveiligd’ reads more polished and businesslike. ‘Beveiligd’ makes me more likely to trust you. ‘Vertrouwelijk’ makes me think you have to convince me that you’re trustworthy. ‘Geheim’ makes me think of the German underworld.”

Context-specific usage:

  • UI elements (noun): bericht or beveiligd bericht (e.g., “Je hebt 3 nieuwe berichten”, “Maak een nieuw beveiligd bericht”)
  • Descriptive context (adjective): beveiligd (e.g., “beveiligde links”, “beveiligd delen”)
  • AVOID: geheim (criminal underworld associations), vertrouwelijk (sounds unconvincing)

Examples:

  • ✓ “Je hebt 3 nieuwe berichten” (You have 3 new messages)
  • ✓ “Maak een nieuw beveiligd bericht” (Create a new secret)
  • ✓ “Beveiligd bericht delen” (Share a secure message)
  • ✓ “Beveiligde links” (Secure links - adjective)
  • ✗ “Je hebt 3 nieuwe geheimen” (inappropriate connotations)
  • ✗ “Geheime links” (evokes wrong associations)

Translation: The term password, which specifically refers to login credentials for an account, is translated as wachtwoord.

Rationale: Wachtwoord is the standard, universally understood term for website/account login credentials in Dutch. This is the term users expect when logging into an account.

Examples:

  • ✓ “Voer je wachtwoord in” (Enter your password)
  • ✓ “Wachtwoord vergeten?” (Forgot password?)

Translation: The term passphrase, which refers to the protection for an individual secret, is translated as wachtwoordzin.

Rationale: This follows the guideline to maintain clear distinction from the account wachtwoord. Wachtwoordzin is a compound Dutch word that communicates the concept of a longer, phrase-based security measure, different from a standard password. This distinction is crucial for user understanding.

Maintain distinction:

  • wachtwoord = for account access
  • wachtwoordzin = for secret protection

Examples:

  • ✓ “Beveilig met een wachtwoordzin” (Protect with a passphrase)
  • ✓ “Voer de wachtwoordzin in om te bekijken” (Enter the passphrase to view)
  • ✗ “Beveilig met een wachtwoord” (confusing - this is for accounts)

Translation: The term burn is translated as verbranden.

Rationale: Verbranden communicates the permanence and irreversibility of the action. Alternatives like vernietigen or verwijderen are also correct, but verbranden preserves the metaphor of the original and is understood in technical contexts.

Examples:

  • ✓ “Het geheim werd verbrand” (The secret was burned)
  • ✓ Status: “Verbrand” (Status: Burned)
  • Also acceptable: “vernietigen”, “verwijderen” (delete/destroy)

Translation: Both link and koppeling are acceptable in Dutch.

Rationale: Link is a borrowed English word that is fully naturalized in Dutch. Koppeling is the pure Dutch equivalent. For consistency, we recommend choosing one term and using it consistently.

Recommendation: Use link in UI elements for conciseness, and koppeling in more extensive documentation where it sounds more natural.

Examples:

  • ✓ “Kopieer de link” (Copy the link - UI)
  • ✓ “Geheime koppelingen” (Secret links - documentation)

EnglishDutch (NL)Context
secret (noun)bericht / beveiligd berichtCentral application concept - the thing being shared
secret (adjective)beveiligdDescriptive adjective for protection
messageberichtGeneral term for messages
secure/securedbeveiligdProtection status - sounds businesslike
confidentialvertrouwelijkAVOID in general UI - use only in formal legal contexts
geheimVERMIJD / AVOIDEvokes criminal underworld associations
passphrasewachtwoordzinAuthentication method for secrets
passwordwachtwoordAuthentication for account access
burnverbrandenAction to delete a secret before viewing
view/revealbekijken/weergevenAction to access a secret
linklink/koppelingThe URL that provides access to a secret
encrypt/encryptedversleutelen/versleuteldSecurity method
encryptionversleuteling/encryptieThe process of encrypting
securebeveiligd/veiligProtection status
privateprivéPrivacy status
EnglishDutch (NL)Context
Share a secretEen geheim delenMain action
Create AccountAccount aanmakenRegistration
Sign InInloggen/AanmeldenAuthentication
DashboardDashboardUser main page
SettingsInstellingenConfiguration page
Privacy OptionsPrivacyoptiesSecret settings
FeedbackFeedbackUser comments
EnglishDutch (NL)Context
receivedontvangenSecret has been viewed
burnedverbrandSecret was deleted before viewing
expiredverlopenSecret is no longer available due to time
createdaangemaaktSecret was generated
activeactiefSecret is available
inactiveinactiefSecret is not available
EnglishDutch (NL)Context
expires inverloopt overTime until secret is no longer available
day/daysdag/dagenTime unit
hour/hoursuur/urenTime unit
minute/minutesminuut/minutenTime unit
second/secondsseconde/secondenTime unit
EnglishDutch (NL)Context
one-time accesseenmalige toegangCore security feature
passphrase protectionbescherming door wachtwoordzinAdditional security
encrypted in transitversleuteld tijdens transportData protection method
encrypted at restversleuteld in rustStorage protection
self-destructingzelfvernietigendAutomatic deletion after use
EnglishDutch (NL)Context
emaile-mailUser identification
passwordwachtwoordAccount authentication
accountaccountUser profile
subscriptionabonnementPaid service
customerklantPaying user
planplan/abonnementService level
EnglishDutch (NL)Context
custom domainaangepast domeinPremium feature
domain verificationdomeinverificatieSetup process
DNS recordDNS-recordConfiguration
CNAME recordCNAME-recordDNS setup
EnglishDutch (NL)Context
errorfoutProblem notification
warningwaarschuwingWarning notification
oopsoepsFriendly error introduction
EnglishDutch (NL)Context
submitverzenden/versturenForm action
cancelannulerenNegative action
confirmbevestigenPositive action
copy to clipboardkopiëren naar klembordUtility action
continuedoorgaanNavigation
backterugNavigation
deleteverwijderenDelete action
saveopslaanSave action
createaanmakenCreate action
EnglishDutch (NL)Context
secure linksbeveiligde linksProduct feature
privacy-first designprivacy-eerst ontwerpDesign philosophy
custom brandingaangepaste brandingPremium feature
ephemeralefemeer/tijdelijkTemporary nature of secrets

Rationale: Guidelines specify active imperative voice for user actions (buttons, links) and passive/declarative voice for informative text.

Examples:

Buttons (active):

  • ✓ “Opslaan” (Save)
  • ✓ “Verwijderen” (Delete)
  • ✓ “Aanmaken” (Create)

Status messages (passive):

  • ✓ “Opgeslagen” (Saved)
  • ✓ “Verwijderd” (Deleted)
  • ✓ “Link aangemaakt” (Link created)

Rationale: Translations should sound natural to native speakers and not be literal.

Examples:

  • ✓ “Gekopieerd naar klembord” (Copied to clipboard)
  • ✓ “Veelgestelde vragen” (FAQ)
  • ✓ “Laden…” (Loading…)
  • ✗ “Kopiëren naar het klembord” (too formal/long for UI)

Rationale: Dutch translations use the informal address form “je” for a more accessible, friendly tone. This is standard in modern tech products and SaaS applications.

Examples:

  • ✓ “Je zult het maar één keer kunnen zien” (You will only be able to see it once)
  • ✓ “Heb je hulp nodig?” (Do you need help?)
  • ✓ “Maak je eerste geheim aan” (Create your first secret)
  • ✗ “U zult het maar één keer kunnen zien” (too formal for target audience)

When to use “u”:

  • In very formal B2B/enterprise contexts
  • For government or institutional applications
  • Only if explicitly requested by client

Dutch accepts many borrowed English words, especially in technical contexts. Use them where they are natural and commonly understood.

Acceptable borrowed words:

  • link
  • e-mail (with hyphen)
  • dashboard
  • account
  • feedback
  • settings (though “instellingen” is preferred)
  • API
  • token

Dutch preference:

  • ✓ instellingen (not settings)
  • ✓ gebruiker (not user)
  • ✓ klant (not customer)
  • ✓ delen (not sharen)

RuleCorrectIncorrectExample
Secret translation (noun)bericht / beveiligd berichtgeheim✓ Je hebt 3 nieuwe berichten; ✓ Beveiligd bericht delen; ✗ Je hebt 3 nieuwe geheimen
Secret translation (adjective)beveiligdgeheim/vertrouwelijk✓ Beveiligde links; ✗ Geheime links; ✗ Vertrouwelijke links
GeheimVERMIJD / AVOIDIn any UI context✗ Geheime berichten; ✗ Maak een geheim (evokes criminal associations)
Password vs. passphrasewachtwoord (account), wachtwoordzin (secret)Both as “wachtwoord”✓ Voer je wachtwoord in (login); ✓ Voeg een wachtwoordzin toe (secret)
Active vs. passiveActive (buttons/actions), passive (status/notifications)Mixed forms✓ Opslaan (button); ✓ Opgeslagen (status)
Informal addressje (informal)u (formal) unless required✓ Je kunt je geheim aanmaken; ✗ U kunt uw geheim aanmaken
Number formatComma (decimal), period (thousands)English format✓ 1.234,56; ✗ 1,234.56
Currency€ 19,99 or €19,99$19.99✓ € 19,99; ✗ $19.99
Datedd-mm-yyyy or yyyy-mm-ddmm/dd/yyyy✓ 14-11-2025; ✓ 2025-11-14; ✗ 11/14/2025
Time24-hour notation12-hour notation with AM/PM✓ 14:30; ✗ 2:30 PM
Colonel rolebeheerder/administratorliteral translation✓ Alleen beheerders hebben toegang; ✗ Alleen colonels hebben toegang

  • Decimal separator: comma (,)
  • Thousands separator: period (.) or space ( )
  • Examples: 1,23 or 1.234,56 or 1 234,56
  • Symbol: €
  • Position: Before or after the amount with space
  • Examples: € 19,99 or €19,99 (both acceptable)
  • Symbol: %
  • Position: Directly after the number
  • Example: 99,95%

  • Short format: dd-mm-yyyy (14-11-2025)
  • ISO format: yyyy-mm-dd (2025-11-14) - preferred for technical contexts
  • Long format: 14 november 2025
  • Always 24-hour notation: 14:30 (not 2:30 PM)
  • Seconds if needed: 14:30:45

Dutch address format follows this structure:

[Recipient name]
[Street name] [House number][Addition]
[Postal code] [City]
[COUNTRY]

Example:

Jan de Vries
Keizersgracht 123A
1015 CJ Amsterdam
NEDERLAND

Characteristics:

  • Informal “je” address form as standard
  • Modern, accessible tone
  • Common in tech and SaaS products
  • Direct and efficient in communication

Alternative variants:

  • Nederlands (België) may have small differences in word choice
  • Flemish Dutch may have other preferred terms
  • Standard Dutch (Netherlands) is recommended for international products

Before finalizing translations:

  1. Native speaker review: Have native speakers from the Netherlands review the texts
  2. Context check: Ensure tone and formality match brand positioning
  3. Consistency audit: Verify terminology is used consistently
  4. User testing: Test with real Dutch users for naturalness

All texts must be completely translated into natural Dutch, preserving the meaning and tone of the original.


  • secret (noun): Always bericht or beveiligd bericht (AVOID geheim - criminal underworld associations)
  • dashboard: Dashboard (naturalized English word)
  • settings: Instellingen
  • account: Account (naturalized English word)

When the same English word requires different translations based on context:

  • password (account) → wachtwoord
  • passphrase (secret protection) → wachtwoordzin
  • secure (status) → beveiligd/veilig
  • private (privacy) → privé
  • Keep button text concise using active verbs
  • Use passive voice for status confirmations
  • Maintain informal “je” throughout
  • Prefer naturalized English terms where common (link, dashboard, account)

For additional guidance on brand voice, grammar guidelines, and specific use cases, refer to:

  • Brand Voice guidelines
  • Grammar and Style guidelines
  • Security terminology documentation
  • User interface copywriting standards

Version: 1.0 Last Updated: 2025-01-16 Language Code: nl Target Region: Netherlands (primary), Belgium (secondary)