Aratohu Whakamāori ki te Reo Māori
Translation Guidance for Māori (Te Reo Māori)
Section titled “Translation Guidance for Māori (Te Reo Māori)”This document combines the comprehensive glossary and language-specific translation notes for Māori (mi-NZ) translations of Onetime Secret. It provides standardized terminology, cultural guidance, and detailed translation decisions to ensure consistency and quality across all Māori translations.
Introduction
Section titled “Introduction”This guide serves as the authoritative reference for translating Onetime Secret into Māori (te reo Māori). It combines:
- Comprehensive Glossary: Standardized translations for all core terms, UI elements, and technical concepts
- Language-Specific Notes: Detailed rationale for translation decisions and cultural adaptations
- Translation Guidelines: Best practices for maintaining consistency, clarity, and cultural appropriateness
Use this guide to ensure all Māori translations maintain consistency, technical accuracy, and cultural resonance with Māori-speaking users.
Core Terminology
Section titled “Core Terminology”Primary Concepts
Section titled “Primary Concepts”| English | Māori (mi-NZ) | Context / Notes |
|---|---|---|
| secret (noun) | karere huna | The core concept of the application. “karere huna” (hidden message) better captures the concept than “mea huna” (secret thing) |
| secret (adj) | huna/matatapu | ”huna” means hidden/concealed, “matatapu” means private/confidential |
| passphrase | kupu karapa | Refers to a specific phrase for authentication. Different from password |
| burn | whakawareware | Action of permanently deleting a secret before viewing |
| view/reveal | tiro/whakaatu | Action of accessing a secret |
| link | hononga | The URL that provides access to a secret |
| encrypt/encrypted | whakamuhumuhu/muhumuhu | Security method. “whakamuhumuhu” is the action, “muhumuhu” is the state |
| secure | haumaru | State of protection |
| private | tūmataiti | Characteristic of being confidential, private |
| one-time | kotahi-wā | Describes the single-use nature of the service |
| expiration / expiry | paunga / pau | Time when secret becomes unavailable |
| time-to-live | wā-ki-te-ora | Time remaining before expiration |
User Interface Elements
Section titled “User Interface Elements”| English | Māori (mi-NZ) | Context / Notes |
|---|---|---|
| Share a secret | Tohatoha karere huna | Primary action of the application |
| Create a secret | Waihanga karere huna | Creating a new secret |
| Create Account | Waihanga Pūkete | Registration |
| Sign In | Takiuru | Authentication |
| Sign Out | Takiputa | Logout from account |
| Dashboard | Papatohu | User’s main page |
| Settings | Tautuhinga | Configuration page |
| Privacy Options | Kōwhiringa Matatapu | Secret settings |
| Feedback | Urupare | User feedback |
| Account | Pūkete | User account |
Status Terms
Section titled “Status Terms”| English | Māori (mi-NZ) | Context / Notes |
|---|---|---|
| received | kua tirohia | Secret has been viewed |
| burned | kua whakawarekia | Secret deleted before viewing |
| expired | kua pau | Secret no longer available due to time |
| created | kua hangaia | Secret has been created |
| active | hohe | Secret is available |
| inactive | kāore e hohe | Secret is not available |
| shared | kua tohatohahia | Secret has been shared |
| viewed | kua tirohia | Secret has been viewed |
Time-Related Terms
Section titled “Time-Related Terms”| English | Māori (mi-NZ) | Context / Notes |
|---|---|---|
| expires in | ka pau i roto i | Time until secret becomes unavailable |
| expired in | i pau i roto i | Expired after elapsed time |
| day/days | rā/ngā rā | Time unit |
| hour/hours | hāora/ngā hāora | Time unit |
| minute/minutes | meneti/ngā meneti | Time unit |
| second/seconds | hēkona/ngā hēkona | Time unit |
| time remaining | wā e toe ana | Time remaining before expiration |
| lifetime | wā ora | Duration that secret is available |
Security Features
Section titled “Security Features”| English | Māori (mi-NZ) | Context / Notes |
|---|---|---|
| one-time access | urunga kotahi-wā | Primary security feature |
| passphrase protection | tiaki kupu karapa | Additional security |
| encrypted in transit | muhumuhu i te wā kawe | Data protection method during transmission |
| encrypted at rest | muhumuhu i te wā noho | Storage protection |
| end-to-end encryption | whakamuhumuhu pito-ki-pito | Encryption from sender to receiver |
| rate limiting | whakawhāiti tukanga | System to prevent abuse |
| security | haumaru | Protection characteristic |
Account-Related Terms
Section titled “Account-Related Terms”| English | Māori (mi-NZ) | Context / Notes |
|---|---|---|
| īmēra | User identifier | |
| password | kupuhipa | Account authentication. Different from passphrase |
| account | pūkete | User account |
| subscription | ohaurunga | Paid service |
| plan | mahere | Subscription tier |
| customer | kiritaki | Paying user |
| colonel | kaiwhakahaere | Administrator with highest permissions |
| username | ingoa kaiwhakamahi | Login name |
| profile | kōtaha | User details |
Domain-Related Terms
Section titled “Domain-Related Terms”| English | Māori (mi-NZ) | Context / Notes |
|---|---|---|
| custom domain | rohe ritenga | High-tier feature |
| domain | rohe | Website location |
| domain verification | manatoko rohe | Setup process |
| DNS record | tuhinga DNS | Configuration |
| CNAME record | tuhinga CNAME | DNS setup |
| subdomain | rohe-iti | Sub-location within a larger domain |
Error Messages
Section titled “Error Messages”| English | Māori (mi-NZ) | Context / Notes |
|---|---|---|
| error | hapa | Error notification |
| warning | whakatūpato | Warning notification |
| oops | auē | Friendly error introduction |
| not found | kāore i kitea | Data not found |
| access denied | kua whakakāhoretia te urunga | Access not permitted |
| invalid | muhu | Invalid data, incorrect |
| required | e hiahiatia ana | Required field |
Buttons and Actions
Section titled “Buttons and Actions”| English | Māori (mi-NZ) | Context / Notes |
|---|---|---|
| submit | tuku | Submit action |
| cancel | whakakore | Cancel action |
| confirm | whakaū | Confirm action |
| copy to clipboard | tārua ki te papatopenga | Usage action |
| continue | haere tonu | Navigation |
| back | hoki | Navigation |
| save | tiaki | Save changes |
| delete | muku | Delete data |
| edit | whakatika | Edit content |
| download | tikiake | Download file |
| upload | tukuake | Upload file |
Marketing Terms
Section titled “Marketing Terms”| English | Māori (mi-NZ) | Context / Notes |
|---|---|---|
| secure links | hononga haumaru | Product feature |
| privacy-first design | hoahoa matatapu-tuatahi | Design principle |
| custom branding | waitohu ritenga | High-tier feature |
| one-time secrets | ngā karere huna kotahi-wā | Primary product concept |
| zero-knowledge encryption | whakamuhumuhu kore-mōhiotanga | Security system where company doesn’t know contents |
Translation Guidelines
Section titled “Translation Guidelines”1. Consistency
Section titled “1. Consistency”Maintain the same translation for a term throughout the application. Use this glossary as the authoritative reference.
2. Context Awareness
Section titled “2. Context Awareness”Consider how the term is being used within the application. The same English word may require different Māori translations based on context.
3. Cultural Adaptation
Section titled “3. Cultural Adaptation”Adapt terms to Māori cultural conventions when appropriate, while maintaining clarity and technical accuracy.
4. Technical Accuracy
Section titled “4. Technical Accuracy”Ensure security and technical terms are translated accurately to maintain the integrity of the application’s security messaging.
5. Tone
Section titled “5. Tone”Maintain a professional, friendly, yet clear tone throughout all translations.
Key Translation Decisions
Section titled “Key Translation Decisions”Central Term: “Secret” → “Karere Huna”
Section titled “Central Term: “Secret” → “Karere Huna””The word “secret” is fundamental to the application. In Māori:
- Use “karere huna” (hidden message) rather than “mea huna” (secret thing)
- “karere huna” better captures the concept of sharing information/messages
- Don’t worry about Māori speakers - it sounds professional and high-quality
Reasoning:
- Better captures the nature of what’s being shared through the platform (messages, information)
- Avoids connotations of personal secrets/private affairs that “mea huna” might suggest
- Creates consistency with how other platforms translate similar concepts in Māori
Examples:
- “Create a secret” → “Waihanga karere huna” (not “Waihanga mea huna”)
- “Your secret was viewed” → “I tirohia tō karere huna”
- “Secret content” → “Ihirangi karere huna”
Distinction: “Password” vs “Passphrase”
Section titled “Distinction: “Password” vs “Passphrase””- Kupuhipa = for account login
- Kupu karapa = for protecting individual secrets
- Maintain this distinction consistently across all translations
Examples:
- “Enter your password” → “Urunga tō kupuhipa” (account login)
- “Set a passphrase” → “Whakatū kupu karapa” (secret protection)
Verb Forms for UI Elements
Section titled “Verb Forms for UI Elements”Use clear distinction between active/imperative voice for actions and passive/declarative voice for status messages.
Examples:
- Action button: “Create Secret” → “Waihanga Karere Huna” (imperative)
- Status message: “Secret created” → “Kua hangaia te karere huna” (passive)
- Button: “Copy to clipboard” → “Tārua ki te papatopenga” (imperative)
- Status: “Copied to clipboard” → “Kua tāruatia ki te papatopenga” (passive)
Grammar Structure
Section titled “Grammar Structure”- Use active, imperative voice for buttons and actions (e.g., “Waihanga”, “Tiaki”)
- Use passive, declarative voice for status messages (e.g., “Kua hangaia”, “Kua tiakina”)
- Do not use language abbreviations - use full words
- Maintain clear, direct tone at all times
Technical Terms
Section titled “Technical Terms”Balance authenticity with accessibility when translating technical concepts.
Examples:
- “encryption/encrypted” → “whakamuhumuhu/muhumuhu” (relates to making something secret/whispered)
- “passphrase” → “kupu karapa” (a phrase that grants access)
- “domain” → “rohe” (territory/region)
- “dashboard” → “papatohu” (guidance board)
Cultural Adaptations
Section titled “Cultural Adaptations”Incorporate Māori conventions for greetings, time expressions, and sentence structures where appropriate.
Examples:
- “Welcome Back” → “Nau Mai Anō” (traditional Māori welcome expression)
- “You’ve got (secret) mail” → “He īmēra (huna) tāu” (using Māori possession structure)
- Time expressions follow Māori conventions
Brand and Product Names
Section titled “Brand and Product Names”Following the style guide, brand names remain untranslated but descriptions are translated.
Examples:
- “Identity Plus” remains “Identity Plus” (untranslated)
- “Onetime Secret” remains “Onetime Secret” (untranslated)
- “Custom Install” description → “Tāutatanga Ritenga” (customized installation)
Technical Conventions
Section titled “Technical Conventions”- Security-related technical terms must be verified for accuracy before translation
- Preserve product brand names (Onetime Secret, Identity Plus, etc.) without translation
- UI elements must follow standard conventions for Māori language
Translation Approach Summary
Section titled “Translation Approach Summary”1. Terminology Standardization
Section titled “1. Terminology Standardization”- Established consistent translations for all core terms
- Created comprehensive glossary for future translators
- Ensured security and technical terms maintain precision while being natural in Māori
2. UI Flow Improvements
Section titled “2. UI Flow Improvements”- Aligned button text with Māori action verb conventions
- Used proper passive forms for status messages
- Created natural-sounding instructions and error messages
3. Cultural Context
Section titled “3. Cultural Context”- Incorporated traditional Māori greeting patterns
- Adapted metaphors and idioms to resonate with Māori speakers
- Used Māori-specific linguistic structures
4. Technical Precision
Section titled “4. Technical Precision”- Created accurate translations for security concepts
- Preserved all placeholders and formatting variables
- Maintained distinctions between similar terms (password vs passphrase)
5. Accessibility Enhancements
Section titled “5. Accessibility Enhancements”- Focused on clear, direct language accessible to all Māori speakers
- Used consistent terminology for better user experience
- Avoided overly academic or formal language
Voice and Tone
Section titled “Voice and Tone”Brand Voice in Māori
Section titled “Brand Voice in Māori”- Maintains a clear, professional yet approachable tone
- Uses authentic Māori expressions while keeping technical concepts clear
- Prioritizes clarity over literal translations
- Addresses users in second person (“koe”)
- Maintains consistent punctuation and avoids contractions
Key Principles
Section titled “Key Principles”- Professional yet Friendly: Balance technical accuracy with approachable language
- Clear Communication: Prioritize user understanding over literal translation
- Cultural Authenticity: Use natural Māori expressions that resonate with speakers
- Consistency: Maintain uniform terminology and style throughout
- Accessibility: Ensure translations are understandable to all Māori speakers
Conclusion
Section titled “Conclusion”This translation approach makes Onetime Secret accessible and culturally appropriate for Māori-speaking users while maintaining the technical precision and security focus essential to the application. By following these guidelines and using the standardized terminology in this glossary, translators can ensure high-quality, consistent Māori translations that serve the user community effectively.