Peke ki te ihirangi

Aratohu Whakamāori ki te Reo Māori

Translation Guidance for Māori (Te Reo Māori)

Section titled “Translation Guidance for Māori (Te Reo Māori)”

This document combines the comprehensive glossary and language-specific translation notes for Māori (mi-NZ) translations of Onetime Secret. It provides standardized terminology, cultural guidance, and detailed translation decisions to ensure consistency and quality across all Māori translations.

This guide serves as the authoritative reference for translating Onetime Secret into Māori (te reo Māori). It combines:

  1. Comprehensive Glossary: Standardized translations for all core terms, UI elements, and technical concepts
  2. Language-Specific Notes: Detailed rationale for translation decisions and cultural adaptations
  3. Translation Guidelines: Best practices for maintaining consistency, clarity, and cultural appropriateness

Use this guide to ensure all Māori translations maintain consistency, technical accuracy, and cultural resonance with Māori-speaking users.


EnglishMāori (mi-NZ)Context / Notes
secret (noun)karere hunaThe core concept of the application. “karere huna” (hidden message) better captures the concept than “mea huna” (secret thing)
secret (adj)huna/matatapu”huna” means hidden/concealed, “matatapu” means private/confidential
passphrasekupu karapaRefers to a specific phrase for authentication. Different from password
burnwhakawarewareAction of permanently deleting a secret before viewing
view/revealtiro/whakaatuAction of accessing a secret
linkhonongaThe URL that provides access to a secret
encrypt/encryptedwhakamuhumuhu/muhumuhuSecurity method. “whakamuhumuhu” is the action, “muhumuhu” is the state
securehaumaruState of protection
privatetūmataitiCharacteristic of being confidential, private
one-timekotahi-wāDescribes the single-use nature of the service
expiration / expirypaunga / pauTime when secret becomes unavailable
time-to-livewā-ki-te-oraTime remaining before expiration
EnglishMāori (mi-NZ)Context / Notes
Share a secretTohatoha karere hunaPrimary action of the application
Create a secretWaihanga karere hunaCreating a new secret
Create AccountWaihanga PūketeRegistration
Sign InTakiuruAuthentication
Sign OutTakiputaLogout from account
DashboardPapatohuUser’s main page
SettingsTautuhingaConfiguration page
Privacy OptionsKōwhiringa MatatapuSecret settings
FeedbackUrupareUser feedback
AccountPūketeUser account
EnglishMāori (mi-NZ)Context / Notes
receivedkua tirohiaSecret has been viewed
burnedkua whakawarekiaSecret deleted before viewing
expiredkua pauSecret no longer available due to time
createdkua hangaiaSecret has been created
activehoheSecret is available
inactivekāore e hoheSecret is not available
sharedkua tohatohahiaSecret has been shared
viewedkua tirohiaSecret has been viewed
EnglishMāori (mi-NZ)Context / Notes
expires inka pau i roto iTime until secret becomes unavailable
expired ini pau i roto iExpired after elapsed time
day/daysrā/ngā rāTime unit
hour/hourshāora/ngā hāoraTime unit
minute/minutesmeneti/ngā menetiTime unit
second/secondshēkona/ngā hēkonaTime unit
time remainingwā e toe anaTime remaining before expiration
lifetimewā oraDuration that secret is available
EnglishMāori (mi-NZ)Context / Notes
one-time accessurunga kotahi-wāPrimary security feature
passphrase protectiontiaki kupu karapaAdditional security
encrypted in transitmuhumuhu i te wā kaweData protection method during transmission
encrypted at restmuhumuhu i te wā nohoStorage protection
end-to-end encryptionwhakamuhumuhu pito-ki-pitoEncryption from sender to receiver
rate limitingwhakawhāiti tukangaSystem to prevent abuse
securityhaumaruProtection characteristic
EnglishMāori (mi-NZ)Context / Notes
emailīmēraUser identifier
passwordkupuhipaAccount authentication. Different from passphrase
accountpūketeUser account
subscriptionohaurungaPaid service
planmahereSubscription tier
customerkiritakiPaying user
colonelkaiwhakahaereAdministrator with highest permissions
usernameingoa kaiwhakamahiLogin name
profilekōtahaUser details
EnglishMāori (mi-NZ)Context / Notes
custom domainrohe ritengaHigh-tier feature
domainroheWebsite location
domain verificationmanatoko roheSetup process
DNS recordtuhinga DNSConfiguration
CNAME recordtuhinga CNAMEDNS setup
subdomainrohe-itiSub-location within a larger domain
EnglishMāori (mi-NZ)Context / Notes
errorhapaError notification
warningwhakatūpatoWarning notification
oopsauēFriendly error introduction
not foundkāore i kiteaData not found
access deniedkua whakakāhoretia te urungaAccess not permitted
invalidmuhuInvalid data, incorrect
requirede hiahiatia anaRequired field
EnglishMāori (mi-NZ)Context / Notes
submittukuSubmit action
cancelwhakakoreCancel action
confirmwhakaūConfirm action
copy to clipboardtārua ki te papatopengaUsage action
continuehaere tonuNavigation
backhokiNavigation
savetiakiSave changes
deletemukuDelete data
editwhakatikaEdit content
downloadtikiakeDownload file
uploadtukuakeUpload file
EnglishMāori (mi-NZ)Context / Notes
secure linkshononga haumaruProduct feature
privacy-first designhoahoa matatapu-tuatahiDesign principle
custom brandingwaitohu ritengaHigh-tier feature
one-time secretsngā karere huna kotahi-wāPrimary product concept
zero-knowledge encryptionwhakamuhumuhu kore-mōhiotangaSecurity system where company doesn’t know contents

Maintain the same translation for a term throughout the application. Use this glossary as the authoritative reference.

Consider how the term is being used within the application. The same English word may require different Māori translations based on context.

Adapt terms to Māori cultural conventions when appropriate, while maintaining clarity and technical accuracy.

Ensure security and technical terms are translated accurately to maintain the integrity of the application’s security messaging.

Maintain a professional, friendly, yet clear tone throughout all translations.


Central Term: “Secret” → “Karere Huna”

Section titled “Central Term: “Secret” → “Karere Huna””

The word “secret” is fundamental to the application. In Māori:

  • Use “karere huna” (hidden message) rather than “mea huna” (secret thing)
  • “karere huna” better captures the concept of sharing information/messages
  • Don’t worry about Māori speakers - it sounds professional and high-quality

Reasoning:

  • Better captures the nature of what’s being shared through the platform (messages, information)
  • Avoids connotations of personal secrets/private affairs that “mea huna” might suggest
  • Creates consistency with how other platforms translate similar concepts in Māori

Examples:

  • “Create a secret” → “Waihanga karere huna” (not “Waihanga mea huna”)
  • “Your secret was viewed” → “I tirohia tō karere huna”
  • “Secret content” → “Ihirangi karere huna”

Distinction: “Password” vs “Passphrase”

Section titled “Distinction: “Password” vs “Passphrase””
  • Kupuhipa = for account login
  • Kupu karapa = for protecting individual secrets
  • Maintain this distinction consistently across all translations

Examples:

  • “Enter your password” → “Urunga tō kupuhipa” (account login)
  • “Set a passphrase” → “Whakatū kupu karapa” (secret protection)

Use clear distinction between active/imperative voice for actions and passive/declarative voice for status messages.

Examples:

  • Action button: “Create Secret” → “Waihanga Karere Huna” (imperative)
  • Status message: “Secret created” → “Kua hangaia te karere huna” (passive)
  • Button: “Copy to clipboard” → “Tārua ki te papatopenga” (imperative)
  • Status: “Copied to clipboard” → “Kua tāruatia ki te papatopenga” (passive)
  • Use active, imperative voice for buttons and actions (e.g., “Waihanga”, “Tiaki”)
  • Use passive, declarative voice for status messages (e.g., “Kua hangaia”, “Kua tiakina”)
  • Do not use language abbreviations - use full words
  • Maintain clear, direct tone at all times

Balance authenticity with accessibility when translating technical concepts.

Examples:

  • “encryption/encrypted” → “whakamuhumuhu/muhumuhu” (relates to making something secret/whispered)
  • “passphrase” → “kupu karapa” (a phrase that grants access)
  • “domain” → “rohe” (territory/region)
  • “dashboard” → “papatohu” (guidance board)

Incorporate Māori conventions for greetings, time expressions, and sentence structures where appropriate.

Examples:

  • “Welcome Back” → “Nau Mai Anō” (traditional Māori welcome expression)
  • “You’ve got (secret) mail” → “He īmēra (huna) tāu” (using Māori possession structure)
  • Time expressions follow Māori conventions

Following the style guide, brand names remain untranslated but descriptions are translated.

Examples:

  • “Identity Plus” remains “Identity Plus” (untranslated)
  • “Onetime Secret” remains “Onetime Secret” (untranslated)
  • “Custom Install” description → “Tāutatanga Ritenga” (customized installation)
  • Security-related technical terms must be verified for accuracy before translation
  • Preserve product brand names (Onetime Secret, Identity Plus, etc.) without translation
  • UI elements must follow standard conventions for Māori language

  • Established consistent translations for all core terms
  • Created comprehensive glossary for future translators
  • Ensured security and technical terms maintain precision while being natural in Māori
  • Aligned button text with Māori action verb conventions
  • Used proper passive forms for status messages
  • Created natural-sounding instructions and error messages
  • Incorporated traditional Māori greeting patterns
  • Adapted metaphors and idioms to resonate with Māori speakers
  • Used Māori-specific linguistic structures
  • Created accurate translations for security concepts
  • Preserved all placeholders and formatting variables
  • Maintained distinctions between similar terms (password vs passphrase)
  • Focused on clear, direct language accessible to all Māori speakers
  • Used consistent terminology for better user experience
  • Avoided overly academic or formal language

  • Maintains a clear, professional yet approachable tone
  • Uses authentic Māori expressions while keeping technical concepts clear
  • Prioritizes clarity over literal translations
  • Addresses users in second person (“koe”)
  • Maintains consistent punctuation and avoids contractions
  1. Professional yet Friendly: Balance technical accuracy with approachable language
  2. Clear Communication: Prioritize user understanding over literal translation
  3. Cultural Authenticity: Use natural Māori expressions that resonate with speakers
  4. Consistency: Maintain uniform terminology and style throughout
  5. Accessibility: Ensure translations are understandable to all Māori speakers

This translation approach makes Onetime Secret accessible and culturally appropriate for Māori-speaking users while maintaining the technical precision and security focus essential to the application. By following these guidelines and using the standardized terminology in this glossary, translators can ensure high-quality, consistent Māori translations that serve the user community effectively.