Vai al contenuto

Guida alla traduzione per l'italiano

This document combines the Onetime Secret glossary and Italian-specific language notes to provide comprehensive translation guidance for Italian localizations. It is designed to ensure consistency, accuracy, and cultural appropriateness across all Italian translations of the Onetime Secret platform.

This guide serves two primary purposes:

  1. Glossary: Standardized translations of key terms to maintain consistency across the application
  2. Language-Specific Notes: Italian-specific translation decisions, reasoning, and best practices

All translations should follow these guidelines to ensure a cohesive user experience that respects both the technical requirements and cultural expectations of Italian-speaking users.


  • Use natural Italian phrasing while maintaining technical precision
  • Avoid overly literal translations that sound awkward in Italian
  • Respect Italian grammatical conventions and sentence structure
  • Use clear, direct language that respects users’ time
  • Prefer concise button text and UI labels
  • Remove unnecessary words without sacrificing clarity
  • Use the same translation for a term throughout the application
  • Maintain the distinction between technical concepts (e.g., password vs. passphrase)
  • Follow established terminology standards
  • Consider how terms are used in the application
  • Use imperative voice for actions, declarative for status messages
  • Adapt tone based on context (buttons vs. descriptions)
  • Adapt terms to Italian conventions when appropriate
  • Ensure accessibility labels are descriptive and clear
  • Maintain professional yet approachable tone

IMPORTANT: Onetime Secret makes a crucial distinction between two security concepts that MUST be maintained in all translations:

  • Definition: Standard credential for account authentication
  • Context: Used exclusively for user account login on the Onetime Secret platform
  • Italian Translation: “password”
  • Examples:
    • “Password account”
    • “Password di login”
    • “Reimposta password”
  • Definition: Specific security measure to protect individual secrets
  • Context: Used when creating or accessing protected secrets (NOT for account login)
  • Italian Translation: “frase di sicurezza”
  • Examples:
    • “Proteggi con frase di sicurezza”
    • “Inserisci la frase di sicurezza per visualizzare”
    • “Segreto protetto da frase di sicurezza”

Correct Approach:

  • Account section: “Inserisci la tua password per accedere”
  • Secrets section: “Questo segreto è protetto con una frase di sicurezza

Incorrect Approach:

  • Using the same term for both concepts
  • Inconsistently alternating between terms

Core Principle: The term “secret” is central to the Onetime Secret brand and must be translated to maintain the context of confidentiality. Unlike some languages where equivalent terms carry problematic connotations, Italian “segreto” appropriately conveys confidential information.

Correct Italian Usage:

  • secret (noun)segreto (confidential information)
  • secret (adjective)segreto/sécurisé (describing protected content)
  • secret linksLink Segreti (maintains confidentiality context)
  • create secretsCrea Segreti (NOT “Crea Messaggio”)
  • retrieve secretsRecupera Segreti (NOT “Recupera Messaggio”)

Why “Segreto” Works for Italian: Italian “segreto” naturally encompasses:

  • Confidential business information
  • Professional secrets
  • Protected data
  • Secure communications

Alternatives to Avoid:

  • “Messaggio” (message) - too generic, loses security context
  • “Monouso” (single-use) - describes mechanism, not content
  • “Temporaneo” (temporary) - describes duration, not confidentiality

ItalianEnglishGerman (AT)French (FR)French (CA)Context
segreto (sostantivo)secretGeheimnissecretsecretCore application concept
segreto (aggettivo)secretgeheimsecret/sécurisésecret/sécuriséDescribing confidential content
frase di sicurezzapassphraseSicherheitsphrasephrase secrètemot de passeSecret protection (distinct from account password)
passwordpasswordPasswortmot de passemot de passeUser account authentication
distruggere/bruciareburnverbrennensupprimersupprimerDelete secret before viewing
visualizzare/rivelareview/revealansehen/anzeigenconsulter/afficherconsulter/afficherAccess a secret
link/collegamentolinkLink/VerbindunglienlienURL to access a secret
crittografare/crittografatoencrypt/encryptedverschlüsseln/verschlüsseltchiffrer/chiffréchiffrer/chiffréSecurity method
sicurosecuresichersécurisésécuriséProtection state
ItalianEnglishGerman (AT)French (FR)French (CA)Context
Condividi un segretoShare a secretEin Geheimnis teilenPartager un secretPartager un secretPrimary action
Crea accountCreate AccountKonto erstellenCréer un compteCréer un compteRegistration
AccediSign InEintragenSe connecterSe connecterAuthentication
Dashboard/PannelloDashboardKontoTableau de bordCompteUser main page
ImpostazioniSettingsEinstellungenParamètresParamètresConfiguration page
Opzioni di privacyPrivacy OptionsDatenschutz-OptionenOptions de confidentialitéOptions de confidentialitéPrivacy settings
FeedbackFeedbackRückmeldungRetour d’informationRetour d’informationUser feedback
ItalianEnglishGerman (AT)French (FR)French (CA)Context
ricevutoreceivedempfangenreçureçuSecret has been viewed
bruciato/distruttoburnedverbranntsupprimésuppriméSecret deleted before viewing
scadutoexpiredabgelaufenexpiréexpiréSecret no longer available (time expired)
creatocreatederstelltcréécrééSecret was generated
attivoactiveaktivactifactifSecret is available
inattivoinactiveinaktivinactifinactifSecret is unavailable
ItalianEnglishGerman (AT)French (FR)French (CA)Context
scade traexpires inläuft ab inexpire dansexpire dansTime remaining before expiration
giorno/giorniday/daysTag/Tagejour/joursjour/joursTime unit
ora/orehour/hoursStunde/Stundenheure/heuresheure/heuresTime unit
minuto/minutiminute/minutesMinute/Minutenminute/minutesminute/minutesTime unit
secondo/secondisecond/secondsSekunde/Sekundenseconde/secondesseconde/secondesTime unit
ItalianEnglishGerman (AT)French (FR)French (CA)Context
accesso una tantumone-time accesseinmaliger Zugangaccès uniqueaccès uniqueCore security feature
protezione con frase di sicurezzapassphrase protectionSchutz durch Sicherheitsphraseprotection par phrase secrèteprotection par phrase d’authentificationAdditional secret security
crittografato in transitoencrypted in transitverschlüsselt bei der Übertragungchiffré en transitchiffré en transitProtection during transmission
crittografato a riposoencrypted at restverschlüsselt im Ruhezustandchiffré au reposchiffré au reposProtection during storage
ItalianEnglishGerman (AT)French (FR)French (CA)Context
emailemailE-Mailcourriel/e-mailcourrielUser identifier
passwordpasswordPasswortmot de passemot de passeAccount authentication (distinct from passphrase)
accountaccountKontocomptecompteUser profile
abbonamentosubscriptionAbonnementabonnementabonnementPaid service
clientecustomerKundeclientclientPaying user
ItalianEnglishGerman (AT)French (FR)French (CA)Context
dominio personalizzatocustom domainbenutzerdefinierter Bereichdomaine personnalisédomaine personnaliséPremium feature
verifica del dominiodomain verificationDomänenüberprüfungvérification du domainevérification du domaineSetup process
record DNSDNS recordNamensserver-Eintragenregistrement DNSenregistrement DNSDNS configuration
record CNAMECNAME recordCNAME-Eintragenregistrement CNAMEenregistrement CNAMESpecific DNS configuration
ItalianEnglishGerman (AT)French (FR)French (CA)Context
erroreerrorFehlererreurbugProblem notification
avvisowarningWarnungavertissementattentionCaution notification
opsoopsHuchoupsoupsFriendly error introduction
ItalianEnglishGerman (AT)French (FR)French (CA)Context
inviasubmiteinreichensoumettresoumettreForm action
annullacancelabbrechenannulerannulerNegative action
confermaconfirmbestätigenconfirmerconfirmerPositive action
copia negli appunticopy to clipboardin die Zwischenablage kopierencopier dans le presse-papierscopier dans le presse-papiersUtility action
continuacontinueweitercontinuercontinuerForward navigation
indietrobackzurückretourretourBackward navigation
ItalianEnglishGerman (AT)French (FR)French (CA)Context
link sicurisecure linkssichere Linksliens sécurisésliens sécurisésProduct feature
design incentrato sulla privacyprivacy-first designDatenschutz als oberstes Gebotconception privilégiant la protection de la vie privéeconception privilégiant la protection de la vie privéeDesign philosophy
branding personalizzatocustom brandingbenutzerdefiniertes Brandingimage de marque personnaliséeimage de marque personnaliséePremium feature

Use the appropriate voice based on the element type:

Active/Imperative Voice (for user actions):

  • “Inizia” (Start)
  • “Modifica” (Edit)
  • “Copia” (Copy)
  • “Crea” (Create)
  • “Elimina” (Delete)

Passive/Declarative Voice (for status messages):

  • “Copiato” (Copied)
  • “Ultimo aggiornamento” (Last updated)
  • “Creato” (Created)
  • “Eliminato” (Deleted)

Prioritize efficiency without sacrificing quality:

Simplified Examples:

  • “Per Iniziare” → “Inizia” (use imperative for actions)
  • “Modifica pagina” → “Modifica” (concise button text)
  • “Carica altri risultati” → “Altri risultati” (shorter, clearer)
  • “Copia negli appunti” → “Copia” (tooltips can be brief)

Punctuation Guidelines:

  • Remove exclamation marks from UI text
  • “Copiato!” → “Copiato” (no exclamation)
  • Use periods sparingly in short UI text
  • Full sentences in descriptions should have proper punctuation

  1. Professional Yet Approachable Tone

    • Maintain warmth while being concise
    • Avoid overly formal language that creates distance
    • Use standard Italian, not regional dialects
  2. Technical Precision

    • Preserve technical accuracy for security-related terms
    • Keep English terms when they’re standard in Italian IT contexts (API, REST, DNS)
    • Translate user-facing features into natural Italian
  3. Accessibility

    • Use descriptive labels for screen readers
    • “Main” → “Navigazione principale” (more descriptive)
    • Ensure ARIA labels are clear and functional

Navigation:

  • Getting Started: “Inizia”
  • Next: “Avanti”
  • Back: “Indietro”
  • Continue: “Continua”

Forms:

  • Submit: “Invia”
  • Cancel: “Annulla”
  • Confirm: “Conferma”
  • Reset: “Reimposta”

Status Messages:

  • Success: “Operazione completata”
  • Error: “Si è verificato un errore”
  • Warning: “Attenzione”
  • Info: “Informazione”

  • Keep “Onetime Secret” untranslated
  • Preserve product names (Starlight, etc.)
  • Use consistent branding terminology
  • Security terms must be precise
  • Maintain distinction between similar concepts
  • Verify technical terminology with Italian IT standards
  • Use standard Italian (italiano standard)
  • Avoid region-specific colloquialisms
  • When in doubt, use neutral terminology
  • Respect Italian UI conventions
  • Use standard Italian date/time formats
  • Follow Italian capitalization rules for UI elements
  • Read translations aloud to check naturalness
  • Ensure sentence structure follows Italian grammar
  • Verify that translations fit UI space constraints

English:

  • “Create a Secret”
  • “Add a passphrase for extra security”
  • “Share this link securely”

Italian (Correct):

  • “Crea un Segreto”
  • “Aggiungi una frase di sicurezza per maggiore protezione”
  • “Condividi questo link in modo sicuro”

English:

  • “Enter your password to sign in” (account)
  • “This secret requires a passphrase” (secret)

Italian (Correct):

  • “Inserisci la tua password per accedere” (account)
  • “Questo segreto richiede una frase di sicurezza” (segreto)

English:

  • “Secret created successfully!”
  • “Copied to clipboard”
  • “Secret has been viewed”

Italian (Correct):

  • “Segreto creato con successo” (no exclamation)
  • “Copiato” (concise status)
  • “Il segreto è stato visualizzato” (declarative)

Before finalizing any Italian translation, verify:

  • Password/passphrase distinction is maintained
  • “Segreto” used consistently for secrets
  • Voice matches context (imperative for actions, declarative for status)
  • Exclamation marks removed from UI text
  • Technical terms are accurate
  • Brand names remain untranslated
  • Text fits within UI constraints
  • Natural Italian phrasing maintained
  • Accessibility labels are descriptive
  • Consistency with established glossary

This guide should be updated when:

  • New features require new terminology
  • User feedback indicates confusion
  • Platform conventions change
  • Additional languages provide useful insights

Last Updated: 2025-11-16 Version: 1.0 Maintained By: Onetime Secret Translation Team