Fordítási útmutató a magyar nyelvhez
Translation Guidance for Hungarian (Magyar)
Section titled “Translation Guidance for Hungarian (Magyar)”This document combines the glossary of standardized terms and language-specific translation notes for Hungarian translations of Onetime Secret. It serves as a comprehensive reference for translators working on the Hungarian locale to ensure consistency, accuracy, and natural phrasing.
Overview
Section titled “Overview”The Hungarian translation aims to:
- Maintain consistency across all application interfaces
- Use clear, natural phrasing for Hungarian-speaking audiences
- Follow technical accuracy for security-related terminology
- Apply appropriate voice and tone for different contexts
- Properly handle Hungarian agglutinative grammar and vowel harmony
Core Terminology
Section titled “Core Terminology”Basic Terms
Section titled “Basic Terms”| English | Magyar (HU) | Context | Notes |
|---|---|---|---|
| secret (noun) | titok | Central application concept | Appropriate for professional contexts |
| secret (adj) | titkos/biztonságos | Descriptive use | |
| passphrase | hozzáférési mondat | Authentication method for secrets | Compound term distinguishing from account password |
| password | jelszó | Account login credential | Standard term for account passwords |
| burn | végleges törlés | Action to delete a secret before viewing | Permanent deletion |
| view/reveal | megtekintés/felfedés | Action to access a secret | |
| link | hivatkozás | URL providing access to a secret | |
| encrypt/encrypted | titkosítás/titkosított | Security method | |
| secure | biztonságos | Protection state |
User Interface Elements
Section titled “User Interface Elements”| English | Magyar (HU) | Context | Notes |
|---|---|---|---|
| Share a secret | Titok megosztása | Primary action | |
| Create Account | Fiók létrehozása | Registration | |
| Sign In | Bejelentkezés | Authentication | |
| Dashboard | Vezérlőpult | User’s main page | |
| Settings | Beállítások | Configuration page | |
| Privacy Options | Adatvédelmi beállítások | Secret configuration | |
| Feedback | Visszajelzés | User feedback |
Status Terms
Section titled “Status Terms”| English | Magyar (HU) | Context | Notes |
|---|---|---|---|
| received | megkapva | Secret has been viewed | |
| burned | véglegesen törölve | Secret was deleted before viewing | |
| expired | lejárt | Secret no longer available due to time | |
| created | létrehozva | Secret has been generated | |
| active | aktív | Secret is available | |
| inactive | inaktív | Secret is not available |
Time-Related Terms
Section titled “Time-Related Terms”| English | Magyar (HU) | Context | Notes |
|---|---|---|---|
| expires in | lejár | Time until secret becomes unavailable | |
| day/days | nap/nap | Time unit | Same form for singular and plural |
| hour/hours | óra/óra | Time unit | Same form for singular and plural |
| minute/minutes | perc/perc | Time unit | Same form for singular and plural |
| second/seconds | másodperc/másodperc | Time unit | Same form for singular and plural |
Security Features
Section titled “Security Features”| English | Magyar (HU) | Context |
|---|---|---|
| one-time access | egyszeri hozzáférés | Core security feature |
| passphrase protection | hozzáférési mondattal való védelem | Additional security |
| encrypted in transit | átvitel közben titkosítva | Data protection method |
| encrypted at rest | tároláskor titkosítva | Storage protection |
Account-Related Terms
Section titled “Account-Related Terms”| English | Magyar (HU) | Context |
|---|---|---|
| User identifier | ||
| password | jelszó | Account authentication |
| account | fiók | User profile |
| subscription | előfizetés | Paid service |
| customer | ügyfél | Paying user |
Domain-Related Terms
Section titled “Domain-Related Terms”| English | Magyar (HU) | Context |
|---|---|---|
| custom domain | egyéni domén | Premium feature |
| domain verification | domén ellenőrzés | Setup process |
| DNS record | DNS rekord | Configuration |
| CNAME record | CNAME rekord | DNS configuration |
Error Messages
Section titled “Error Messages”| English | Magyar (HU) | Context |
|---|---|---|
| error | hiba | Problem notification |
| warning | figyelmeztetés | Caution notification |
| oops | hoppá | Friendly error introduction |
Buttons and Actions
Section titled “Buttons and Actions”| English | Magyar (HU) | Context | Notes |
|---|---|---|---|
| submit | küldés | Form action | |
| cancel | mégse | Negative action | |
| confirm | megerősítés | Positive action | |
| copy to clipboard | másolás vágólapra | Utility action | |
| continue | folytatás | Navigation | |
| back | vissza | Navigation |
Marketing Terms
Section titled “Marketing Terms”| English | Magyar (HU) | Context |
|---|---|---|
| secure links | biztonságos hivatkozások | Product feature |
| privacy-first design | adatvédelem-központú tervezés | Design philosophy |
| custom branding | egyéni márkajelzés | Premium feature |
Translation Guidelines
Section titled “Translation Guidelines”1. Consistency
Section titled “1. Consistency”- Use the same translation for a term throughout the application
- Maintain standardized terminology from the glossary above
- Key distinctions to preserve:
jelszófor account passwordshozzáférési mondatfor secret protectiontitokas the core concept
2. Context Awareness
Section titled “2. Context Awareness”- Consider how the term is used in the application
- Account for surrounding UI elements and user flow
- Ensure translations make sense in their specific context
3. Cultural Adaptation
Section titled “3. Cultural Adaptation”- Adapt terms to local conventions when necessary
- Use modern Hungarian suitable for digital interfaces
- Use standard technical terms familiar to Hungarian-speaking users
4. Technical Accuracy
Section titled “4. Technical Accuracy”- Security-related terms must be translated accurately
- Prioritize precision over localization for technical terminology
- Use established Hungarian technical vocabulary
5. Voice and Tone
Section titled “5. Voice and Tone”- Use formal address (maga/ön forms) for professional tone
- Maintain professional but approachable language
- Ensure consistency in formality level across all interfaces
6. Hungarian Language Specifics
Section titled “6. Hungarian Language Specifics”Agglutinative Grammar
Section titled “Agglutinative Grammar”- Hungarian uses 18+ grammatical cases expressed through suffixes
- Cases are formed by adding suffixes to word stems
- Each suffix must follow vowel harmony rules
Vowel Harmony
Section titled “Vowel Harmony”- Essential for correct suffix attachment
- Front vowels (e, é, i, í, ö, ő, ü, ű) take front-vowel suffixes
- Back vowels (a, á, o, ó, u, ú) take back-vowel suffixes
- Examples:
- házban (in the house - back vowel)
- kertben (in the garden - front vowel)
- NOT “házben” (incorrect)
Diacritics (Ékezetek)
Section titled “Diacritics (Ékezetek)”- Essential and change meaning completely
- Must be used correctly: á, é, í, ó, ö, ő, ú, ü, ű
- Never omit or substitute
- Examples where diacritics change meaning:
- kor (age) vs kór (disease)
- tuz (imperative: endure) vs tűz (fire)
No Grammatical Gender
Section titled “No Grammatical Gender”- Unlike many European languages, Hungarian has no grammatical gender
- This simplifies some aspects of translation
- No need to worry about masculine/feminine agreement
Definite vs Indefinite Conjugation
Section titled “Definite vs Indefinite Conjugation”- Verbs have two different conjugation patterns
- Definite conjugation used when object is definite
- Indefinite conjugation used when object is indefinite
- Examples:
- látom a titkot (I see the secret - definite)
- látok egy titkot (I see a secret - indefinite)
Articles
Section titled “Articles”- Definite articles: a (before consonants), az (before vowels)
- Indefinite article: egy
- Examples:
- a titok (the secret)
- az e-mail (the email)
- egy hivatkozás (a link)
7. Clarity and Natural Phrasing
Section titled “7. Clarity and Natural Phrasing”- Prioritize natural Hungarian expressions over literal translations
- Use standard phrases familiar to Hungarian speakers
- Ensure terminology is accessible and professional
8. Completeness
Section titled “8. Completeness”- Ensure all user-facing strings are translated
- Avoid leaving English text in the interface
- Translate help text, descriptions, and metadata
Common Translation Patterns
Section titled “Common Translation Patterns”User Instructions
Section titled “User Instructions”Use imperative forms or infinitives for instructions
Status Descriptions
Section titled “Status Descriptions”Use passive voice or past participles appropriately
Help Text and Descriptions
Section titled “Help Text and Descriptions”Use declarative sentences with formal address (maga/ön)
Error Messages
Section titled “Error Messages”Use clear, direct language with professional tone
Special Considerations
Section titled “Special Considerations”The Term “Secret”
Section titled “The Term “Secret””- Fundamental to the application - translate consistently as
titok - Appropriate for professional contexts
- Emphasizes the confidential nature of the shared item
Password vs. Passphrase
Section titled “Password vs. Passphrase”Critical distinction:
jelszó- for user account login credentialshozzáférési mondat- for protecting individual secrets
This distinction must be maintained throughout the application to avoid confusion.
The Term “Burn”
Section titled “The Term “Burn””- Translated as
végleges törlés(permanent deletion) - More natural in digital Hungarian context than literal translation
- Clearly conveys permanent deletion concept
Vowel Harmony is Mandatory
Section titled “Vowel Harmony is Mandatory”- Never violate vowel harmony rules
- Incorrect vowel harmony sounds very unnatural to native speakers
- Always check that suffixes match the stem’s vowel type
- Examples:
- titokban (in the secret - back vowels: o, a)
- linkben (in the link - front vowels: e)
Diacritics Cannot Be Omitted
Section titled “Diacritics Cannot Be Omitted”- Hungarian diacritics are not optional decorations
- They represent entirely different sounds
- Omitting them creates spelling errors and can change meaning
- All diacritical marks must be preserved: á, é, í, ó, ö, ő, ú, ü, ű
No Gender Agreement Needed
Section titled “No Gender Agreement Needed”- Simplifies translation compared to gendered languages
- Same adjective/verb form regardless of noun
- Focus on case suffixes and vowel harmony instead
Definite Conjugation Awareness
Section titled “Definite Conjugation Awareness”- Pay attention to whether objects are definite or indefinite
- Use correct verb conjugation pattern
- This affects how natural the translation sounds
UI Element Conventions
Section titled “UI Element Conventions”- Follow platform conventions for Hungarian interfaces
- Use standard Hungarian terminology for common UI elements
- Maintain consistency with other Hungarian applications
Technical Security Terms
Section titled “Technical Security Terms”- Prioritize accuracy over casual localization
- Use established Hungarian technical vocabulary
- Examples:
titkosítás(encryption)titkosított(encrypted)ellenőrzés(verification)hitelesítés(authentication)
Summary of Translation Principles
Section titled “Summary of Translation Principles”The Hungarian translation maintains:
- Terminology Consistency - Standardized key terms throughout the application
- Grammatical Accuracy - Proper use of cases, vowel harmony, and conjugation patterns
- Natural Phrasing - Standard Hungarian expressions and idioms
- Essential Diacritics - Complete and correct use of Hungarian diacritical marks
- Complete Coverage - All user-facing strings translated
- Technical Accuracy - Precise terminology for security concepts
- Clear Distinctions - Especially between account passwords and secret passphrases
- Professional Tone - Formal address (maga/ön) for respectful communication
- Vowel Harmony - Mandatory compliance with vowel harmony rules
By following these guidelines, translators can ensure that the Hungarian version of Onetime Secret is accurate, consistent, and provides a natural user experience for Hungarian-speaking audiences.