Skip to content

Fordítási útmutató a magyar nyelvhez

Translation Guidance for Hungarian (Magyar)

Section titled “Translation Guidance for Hungarian (Magyar)”

This document combines the glossary of standardized terms and language-specific translation notes for Hungarian translations of Onetime Secret. It serves as a comprehensive reference for translators working on the Hungarian locale to ensure consistency, accuracy, and natural phrasing.

The Hungarian translation aims to:

  • Maintain consistency across all application interfaces
  • Use clear, natural phrasing for Hungarian-speaking audiences
  • Follow technical accuracy for security-related terminology
  • Apply appropriate voice and tone for different contexts
  • Properly handle Hungarian agglutinative grammar and vowel harmony

EnglishMagyar (HU)ContextNotes
secret (noun)titokCentral application conceptAppropriate for professional contexts
secret (adj)titkos/biztonságosDescriptive use
passphrasehozzáférési mondatAuthentication method for secretsCompound term distinguishing from account password
passwordjelszóAccount login credentialStandard term for account passwords
burnvégleges törlésAction to delete a secret before viewingPermanent deletion
view/revealmegtekintés/felfedésAction to access a secret
linkhivatkozásURL providing access to a secret
encrypt/encryptedtitkosítás/titkosítottSecurity method
securebiztonságosProtection state
EnglishMagyar (HU)ContextNotes
Share a secretTitok megosztásaPrimary action
Create AccountFiók létrehozásaRegistration
Sign InBejelentkezésAuthentication
DashboardVezérlőpultUser’s main page
SettingsBeállításokConfiguration page
Privacy OptionsAdatvédelmi beállításokSecret configuration
FeedbackVisszajelzésUser feedback
EnglishMagyar (HU)ContextNotes
receivedmegkapvaSecret has been viewed
burnedvéglegesen törölveSecret was deleted before viewing
expiredlejártSecret no longer available due to time
createdlétrehozvaSecret has been generated
activeaktívSecret is available
inactiveinaktívSecret is not available
EnglishMagyar (HU)ContextNotes
expires inlejárTime until secret becomes unavailable
day/daysnap/napTime unitSame form for singular and plural
hour/hoursóra/óraTime unitSame form for singular and plural
minute/minutesperc/percTime unitSame form for singular and plural
second/secondsmásodperc/másodpercTime unitSame form for singular and plural
EnglishMagyar (HU)Context
one-time accessegyszeri hozzáférésCore security feature
passphrase protectionhozzáférési mondattal való védelemAdditional security
encrypted in transitátvitel közben titkosítvaData protection method
encrypted at resttároláskor titkosítvaStorage protection
EnglishMagyar (HU)Context
emaile-mailUser identifier
passwordjelszóAccount authentication
accountfiókUser profile
subscriptionelőfizetésPaid service
customerügyfélPaying user
EnglishMagyar (HU)Context
custom domainegyéni doménPremium feature
domain verificationdomén ellenőrzésSetup process
DNS recordDNS rekordConfiguration
CNAME recordCNAME rekordDNS configuration
EnglishMagyar (HU)Context
errorhibaProblem notification
warningfigyelmeztetésCaution notification
oopshoppáFriendly error introduction
EnglishMagyar (HU)ContextNotes
submitküldésForm action
cancelmégseNegative action
confirmmegerősítésPositive action
copy to clipboardmásolás vágólapraUtility action
continuefolytatásNavigation
backvisszaNavigation
EnglishMagyar (HU)Context
secure linksbiztonságos hivatkozásokProduct feature
privacy-first designadatvédelem-központú tervezésDesign philosophy
custom brandingegyéni márkajelzésPremium feature

  • Use the same translation for a term throughout the application
  • Maintain standardized terminology from the glossary above
  • Key distinctions to preserve:
    • jelszó for account passwords
    • hozzáférési mondat for secret protection
    • titok as the core concept
  • Consider how the term is used in the application
  • Account for surrounding UI elements and user flow
  • Ensure translations make sense in their specific context
  • Adapt terms to local conventions when necessary
  • Use modern Hungarian suitable for digital interfaces
  • Use standard technical terms familiar to Hungarian-speaking users
  • Security-related terms must be translated accurately
  • Prioritize precision over localization for technical terminology
  • Use established Hungarian technical vocabulary
  • Use formal address (maga/ön forms) for professional tone
  • Maintain professional but approachable language
  • Ensure consistency in formality level across all interfaces
  • Hungarian uses 18+ grammatical cases expressed through suffixes
  • Cases are formed by adding suffixes to word stems
  • Each suffix must follow vowel harmony rules
  • Essential for correct suffix attachment
  • Front vowels (e, é, i, í, ö, ő, ü, ű) take front-vowel suffixes
  • Back vowels (a, á, o, ó, u, ú) take back-vowel suffixes
  • Examples:
    • házban (in the house - back vowel)
    • kertben (in the garden - front vowel)
    • NOT “házben” (incorrect)
  • Essential and change meaning completely
  • Must be used correctly: á, é, í, ó, ö, ő, ú, ü, ű
  • Never omit or substitute
  • Examples where diacritics change meaning:
    • kor (age) vs kór (disease)
    • tuz (imperative: endure) vs tűz (fire)
  • Unlike many European languages, Hungarian has no grammatical gender
  • This simplifies some aspects of translation
  • No need to worry about masculine/feminine agreement
  • Verbs have two different conjugation patterns
  • Definite conjugation used when object is definite
  • Indefinite conjugation used when object is indefinite
  • Examples:
    • látom a titkot (I see the secret - definite)
    • látok egy titkot (I see a secret - indefinite)
  • Definite articles: a (before consonants), az (before vowels)
  • Indefinite article: egy
  • Examples:
    • a titok (the secret)
    • az e-mail (the email)
    • egy hivatkozás (a link)
  • Prioritize natural Hungarian expressions over literal translations
  • Use standard phrases familiar to Hungarian speakers
  • Ensure terminology is accessible and professional
  • Ensure all user-facing strings are translated
  • Avoid leaving English text in the interface
  • Translate help text, descriptions, and metadata

Use imperative forms or infinitives for instructions

Use passive voice or past participles appropriately

Use declarative sentences with formal address (maga/ön)

Use clear, direct language with professional tone


  • Fundamental to the application - translate consistently as titok
  • Appropriate for professional contexts
  • Emphasizes the confidential nature of the shared item

Critical distinction:

  • jelszó - for user account login credentials
  • hozzáférési mondat - for protecting individual secrets

This distinction must be maintained throughout the application to avoid confusion.

  • Translated as végleges törlés (permanent deletion)
  • More natural in digital Hungarian context than literal translation
  • Clearly conveys permanent deletion concept
  • Never violate vowel harmony rules
  • Incorrect vowel harmony sounds very unnatural to native speakers
  • Always check that suffixes match the stem’s vowel type
  • Examples:
    • titokban (in the secret - back vowels: o, a)
    • linkben (in the link - front vowels: e)
  • Hungarian diacritics are not optional decorations
  • They represent entirely different sounds
  • Omitting them creates spelling errors and can change meaning
  • All diacritical marks must be preserved: á, é, í, ó, ö, ő, ú, ü, ű
  • Simplifies translation compared to gendered languages
  • Same adjective/verb form regardless of noun
  • Focus on case suffixes and vowel harmony instead
  • Pay attention to whether objects are definite or indefinite
  • Use correct verb conjugation pattern
  • This affects how natural the translation sounds
  • Follow platform conventions for Hungarian interfaces
  • Use standard Hungarian terminology for common UI elements
  • Maintain consistency with other Hungarian applications
  • Prioritize accuracy over casual localization
  • Use established Hungarian technical vocabulary
  • Examples:
    • titkosítás (encryption)
    • titkosított (encrypted)
    • ellenőrzés (verification)
    • hitelesítés (authentication)

The Hungarian translation maintains:

  1. Terminology Consistency - Standardized key terms throughout the application
  2. Grammatical Accuracy - Proper use of cases, vowel harmony, and conjugation patterns
  3. Natural Phrasing - Standard Hungarian expressions and idioms
  4. Essential Diacritics - Complete and correct use of Hungarian diacritical marks
  5. Complete Coverage - All user-facing strings translated
  6. Technical Accuracy - Precise terminology for security concepts
  7. Clear Distinctions - Especially between account passwords and secret passphrases
  8. Professional Tone - Formal address (maga/ön) for respectful communication
  9. Vowel Harmony - Mandatory compliance with vowel harmony rules

By following these guidelines, translators can ensure that the Hungarian version of Onetime Secret is accurate, consistent, and provides a natural user experience for Hungarian-speaking audiences.