Skip to content

מדריך תרגום לעברית

Translation Guidance for Hebrew (עברית)

Section titled “Translation Guidance for Hebrew (עברית)”

This document combines the glossary of standardized terms and language-specific translation notes for Hebrew translations of Onetime Secret. It serves as a comprehensive reference for translators working on the Hebrew locale to ensure consistency, accuracy, and natural phrasing.

The Hebrew translation aims to:

  • Maintain consistency across all application interfaces
  • Use clear, natural phrasing for Hebrew-speaking audiences
  • Follow technical accuracy for security-related terminology
  • Apply appropriate voice and tone for different contexts
  • Properly implement Right-to-Left (RTL) layout requirements
  • Use Modern Hebrew without vowel points (niqqud)

Englishעברית (HE)ContextNotes
secret (noun)סודCentral application conceptMasculine gender; appropriate for professional contexts
secret (adj)סודי/מאובטחDescriptive use
passphraseביטוי סיסמהAuthentication method for secretsCompound term distinguishing from account password
passwordסיסמהAccount login credentialStandard term for account passwords
burnמחיקה סופיתAction to delete a secret before viewingPermanent deletion
view/revealצפייה/חשיפהAction to access a secret
linkקישורURL providing access to a secret
encrypt/encryptedהצפנה/מוצפןSecurity method
secureמאובטחProtection state
Englishעברית (HE)ContextNotes
Share a secretשיתוף סודPrimary action
Create Accountיצירת חשבוןRegistration
Sign InהתחברותAuthentication
Dashboardלוח בקרהUser’s main page
SettingsהגדרותConfiguration page
Privacy Optionsאפשרויות פרטיותSecret configuration
FeedbackמשובUser feedback
Englishעברית (HE)ContextNotes
receivedהתקבלSecret has been viewed
burnedנמחק סופיתSecret was deleted before viewing
expiredפג תוקףSecret no longer available due to time
createdנוצרSecret has been generated
activeפעילSecret is available
inactiveלא פעילSecret is not available
Englishעברית (HE)Context
expires inפג תוקף בעודTime until secret becomes unavailable
day/daysיום/ימיםTime unit
hour/hoursשעה/שעותTime unit
minute/minutesדקה/דקותTime unit
second/secondsשנייה/שניותTime unit
Englishעברית (HE)Context
one-time accessגישה חד-פעמיתCore security feature
passphrase protectionהגנה בביטוי סיסמהAdditional security
encrypted in transitמוצפן בהעברהData protection method
encrypted at restמוצפן במנוחהStorage protection
Englishעברית (HE)ContextNotes
emailדואר אלקטרוניUser identifierCan also use דוא״ל with gershayim
passwordסיסמהAccount authenticationFeminine gender
accountחשבוןUser profile
subscriptionמנויPaid service
customerלקוחPaying user
Englishעברית (HE)Context
custom domainדומיין מותאם אישיתPremium feature
domain verificationאימות דומייןSetup process
DNS recordרשומת DNSConfiguration
CNAME recordרשומת CNAMEDNS configuration
Englishעברית (HE)Context
errorשגיאהProblem notification
warningאזהרהCaution notification
oopsאופסFriendly error introduction
Englishעברית (HE)ContextNotes
submitשליחהForm action
cancelביטולNegative action
confirmאישורPositive action
copy to clipboardהעתקה ללוחUtility action
continueהמשךNavigation
backחזרהNavigation
Englishעברית (HE)Context
secure linksקישורים מאובטחיםProduct feature
privacy-first designעיצוב בעדיפות פרטיותDesign philosophy
custom brandingמיתוג מותאם אישיתPremium feature

  • Use the same translation for a term throughout the application
  • Maintain standardized terminology from the glossary above
  • Key distinctions to preserve:
    • סיסמה for account passwords
    • ביטוי סיסמה for secret protection
    • סוד as the core concept
  • Consider how the term is used in the application
  • Account for surrounding UI elements and user flow
  • Ensure translations make sense in their specific context
  • Adapt terms to local conventions when necessary
  • Use Modern Hebrew suitable for digital interfaces
  • Use standard technical terms familiar to Hebrew-speaking users
  • Security-related terms must be translated accurately
  • Prioritize precision over localization for technical terminology
  • Use established Hebrew technical vocabulary
  • Use masculine singular imperative for buttons (standard in Hebrew UI)
  • Maintain professional but approachable language
  • Ensure consistency in formality level across all interfaces
  • Hebrew is written from right to left
  • UI elements should be mirrored appropriately
  • Numbers and Latin script remain LTR within RTL text
  • Pay special attention to interface layout requirements
  • Do not use vowel points (niqqud) except in very special cases
  • Modern Hebrew text is written without diacritical marks
  • Example: סוד (correct), not סוֹד (with niqqud - avoid)
  • Hebrew has masculine and feminine genders
  • Ensure adjectives and verbs agree with noun gender
  • Important gender assignments:
    • סוד (masculine)
    • סיסמה (feminine)
    • הצפנה (feminine)
    • קישור (masculine)
  • Use appropriate plural forms
  • Examples:
    • סוד/סודות (secret/secrets)
    • קישור/קישורים (link/links)
    • שעה/שעות (hour/hours)
  • Use gershayim (״) for Hebrew acronyms: דוא״ל, צה״ל
  • Use geresh (׳) for single-letter abbreviations
  • These are proper Hebrew punctuation marks
  • Prioritize natural Hebrew expressions over literal translations
  • Use standard phrases familiar to Hebrew speakers
  • Ensure terminology is accessible and professional
  • Ensure all user-facing strings are translated
  • Avoid leaving English text in the interface
  • Translate help text, descriptions, and metadata

Use masculine singular imperative forms (standard in Hebrew UI)

Use passive voice or past participles with correct gender agreement

Use declarative sentences with appropriate formality

Use clear, direct language with professional tone


  • Fundamental to the application - translate consistently as סוד
  • Masculine gender
  • Appropriate for professional contexts
  • Emphasizes the confidential nature of the shared item

Critical distinction:

  • סיסמה - for user account login credentials (feminine)
  • ביטוי סיסמה - for protecting individual secrets

This distinction must be maintained throughout the application to avoid confusion.

  • Translated as מחיקה סופית (permanent deletion)
  • More natural in digital Hebrew context than literal translation
  • Clearly conveys permanent deletion concept
  • Hebrew requires complete right-to-left layout
  • All text flows from right to left
  • UI elements mirror horizontally
  • Mixed content (Hebrew + numbers/Latin) requires careful handling
  • Numbers and Latin text remain LTR within RTL flow
  • Modern Hebrew interfaces never use niqqud
  • Vowel points are only for religious texts, poetry, or children’s books
  • Always write unvocalized text: סוד, סיסמה, הצפנה
  • Hebrew verbs and adjectives must agree with noun gender
  • Incorrect gender sounds unnatural to native speakers
  • Examples:
    • הסוד נוצר (masculine - the secret was created)
    • הסיסמה נוצרה (feminine - the password was created)
  • Use proper gershayim (״) for acronyms
  • Example: דוא״ל (email) - short for דואר אלקטרוני
  • Never use regular quotation marks for this purpose
  • Follow platform conventions for Hebrew interfaces
  • Use standard Hebrew terminology for common UI elements
  • Maintain consistency with other Hebrew applications
  • Buttons use masculine singular imperative as standard
  • Prioritize accuracy over casual localization
  • Use established Hebrew technical vocabulary
  • Examples:
    • הצפנה (encryption)
    • מוצפן (encrypted)
    • אימות (verification/authentication)
    • אבטחה (security)

The Hebrew translation maintains:

  1. Terminology Consistency - Standardized key terms throughout the application
  2. Grammatical Accuracy - Proper use of gender agreement and plural forms
  3. Natural Phrasing - Standard Hebrew expressions and idioms
  4. RTL Awareness - Proper implementation of right-to-left layout
  5. Complete Coverage - All user-facing strings translated
  6. Technical Accuracy - Precise terminology for security concepts
  7. Clear Distinctions - Especially between account passwords and secret passphrases
  8. Modern Hebrew - No vowel points (niqqud) in standard text
  9. Proper Punctuation - Correct use of gershayim (״) for acronyms

By following these guidelines, translators can ensure that the Hebrew version of Onetime Secret is accurate, consistent, and provides a natural user experience for Hebrew-speaking audiences.