מדריך תרגום לעברית
Translation Guidance for Hebrew (עברית)
Section titled “Translation Guidance for Hebrew (עברית)”This document combines the glossary of standardized terms and language-specific translation notes for Hebrew translations of Onetime Secret. It serves as a comprehensive reference for translators working on the Hebrew locale to ensure consistency, accuracy, and natural phrasing.
Overview
Section titled “Overview”The Hebrew translation aims to:
- Maintain consistency across all application interfaces
- Use clear, natural phrasing for Hebrew-speaking audiences
- Follow technical accuracy for security-related terminology
- Apply appropriate voice and tone for different contexts
- Properly implement Right-to-Left (RTL) layout requirements
- Use Modern Hebrew without vowel points (niqqud)
Core Terminology
Section titled “Core Terminology”Basic Terms
Section titled “Basic Terms”| English | עברית (HE) | Context | Notes |
|---|---|---|---|
| secret (noun) | סוד | Central application concept | Masculine gender; appropriate for professional contexts |
| secret (adj) | סודי/מאובטח | Descriptive use | |
| passphrase | ביטוי סיסמה | Authentication method for secrets | Compound term distinguishing from account password |
| password | סיסמה | Account login credential | Standard term for account passwords |
| burn | מחיקה סופית | Action to delete a secret before viewing | Permanent deletion |
| view/reveal | צפייה/חשיפה | Action to access a secret | |
| link | קישור | URL providing access to a secret | |
| encrypt/encrypted | הצפנה/מוצפן | Security method | |
| secure | מאובטח | Protection state |
User Interface Elements
Section titled “User Interface Elements”| English | עברית (HE) | Context | Notes |
|---|---|---|---|
| Share a secret | שיתוף סוד | Primary action | |
| Create Account | יצירת חשבון | Registration | |
| Sign In | התחברות | Authentication | |
| Dashboard | לוח בקרה | User’s main page | |
| Settings | הגדרות | Configuration page | |
| Privacy Options | אפשרויות פרטיות | Secret configuration | |
| Feedback | משוב | User feedback |
Status Terms
Section titled “Status Terms”| English | עברית (HE) | Context | Notes |
|---|---|---|---|
| received | התקבל | Secret has been viewed | |
| burned | נמחק סופית | Secret was deleted before viewing | |
| expired | פג תוקף | Secret no longer available due to time | |
| created | נוצר | Secret has been generated | |
| active | פעיל | Secret is available | |
| inactive | לא פעיל | Secret is not available |
Time-Related Terms
Section titled “Time-Related Terms”| English | עברית (HE) | Context |
|---|---|---|
| expires in | פג תוקף בעוד | Time until secret becomes unavailable |
| day/days | יום/ימים | Time unit |
| hour/hours | שעה/שעות | Time unit |
| minute/minutes | דקה/דקות | Time unit |
| second/seconds | שנייה/שניות | Time unit |
Security Features
Section titled “Security Features”| English | עברית (HE) | Context |
|---|---|---|
| one-time access | גישה חד-פעמית | Core security feature |
| passphrase protection | הגנה בביטוי סיסמה | Additional security |
| encrypted in transit | מוצפן בהעברה | Data protection method |
| encrypted at rest | מוצפן במנוחה | Storage protection |
Account-Related Terms
Section titled “Account-Related Terms”| English | עברית (HE) | Context | Notes |
|---|---|---|---|
| דואר אלקטרוני | User identifier | Can also use דוא״ל with gershayim | |
| password | סיסמה | Account authentication | Feminine gender |
| account | חשבון | User profile | |
| subscription | מנוי | Paid service | |
| customer | לקוח | Paying user |
Domain-Related Terms
Section titled “Domain-Related Terms”| English | עברית (HE) | Context |
|---|---|---|
| custom domain | דומיין מותאם אישית | Premium feature |
| domain verification | אימות דומיין | Setup process |
| DNS record | רשומת DNS | Configuration |
| CNAME record | רשומת CNAME | DNS configuration |
Error Messages
Section titled “Error Messages”| English | עברית (HE) | Context |
|---|---|---|
| error | שגיאה | Problem notification |
| warning | אזהרה | Caution notification |
| oops | אופס | Friendly error introduction |
Buttons and Actions
Section titled “Buttons and Actions”| English | עברית (HE) | Context | Notes |
|---|---|---|---|
| submit | שליחה | Form action | |
| cancel | ביטול | Negative action | |
| confirm | אישור | Positive action | |
| copy to clipboard | העתקה ללוח | Utility action | |
| continue | המשך | Navigation | |
| back | חזרה | Navigation |
Marketing Terms
Section titled “Marketing Terms”| English | עברית (HE) | Context |
|---|---|---|
| secure links | קישורים מאובטחים | Product feature |
| privacy-first design | עיצוב בעדיפות פרטיות | Design philosophy |
| custom branding | מיתוג מותאם אישית | Premium feature |
Translation Guidelines
Section titled “Translation Guidelines”1. Consistency
Section titled “1. Consistency”- Use the same translation for a term throughout the application
- Maintain standardized terminology from the glossary above
- Key distinctions to preserve:
סיסמהfor account passwordsביטוי סיסמהfor secret protectionסודas the core concept
2. Context Awareness
Section titled “2. Context Awareness”- Consider how the term is used in the application
- Account for surrounding UI elements and user flow
- Ensure translations make sense in their specific context
3. Cultural Adaptation
Section titled “3. Cultural Adaptation”- Adapt terms to local conventions when necessary
- Use Modern Hebrew suitable for digital interfaces
- Use standard technical terms familiar to Hebrew-speaking users
4. Technical Accuracy
Section titled “4. Technical Accuracy”- Security-related terms must be translated accurately
- Prioritize precision over localization for technical terminology
- Use established Hebrew technical vocabulary
5. Voice and Tone
Section titled “5. Voice and Tone”- Use masculine singular imperative for buttons (standard in Hebrew UI)
- Maintain professional but approachable language
- Ensure consistency in formality level across all interfaces
6. Hebrew Language Specifics
Section titled “6. Hebrew Language Specifics”Right-to-Left (RTL) Layout
Section titled “Right-to-Left (RTL) Layout”- Hebrew is written from right to left
- UI elements should be mirrored appropriately
- Numbers and Latin script remain LTR within RTL text
- Pay special attention to interface layout requirements
Modern Hebrew Without Niqqud
Section titled “Modern Hebrew Without Niqqud”- Do not use vowel points (niqqud) except in very special cases
- Modern Hebrew text is written without diacritical marks
- Example: סוד (correct), not סוֹד (with niqqud - avoid)
Gender Agreement
Section titled “Gender Agreement”- Hebrew has masculine and feminine genders
- Ensure adjectives and verbs agree with noun gender
- Important gender assignments:
- סוד (masculine)
- סיסמה (feminine)
- הצפנה (feminine)
- קישור (masculine)
Plural Forms
Section titled “Plural Forms”- Use appropriate plural forms
- Examples:
- סוד/סודות (secret/secrets)
- קישור/קישורים (link/links)
- שעה/שעות (hour/hours)
Gershayim and Geresh
Section titled “Gershayim and Geresh”- Use gershayim (״) for Hebrew acronyms: דוא״ל, צה״ל
- Use geresh (׳) for single-letter abbreviations
- These are proper Hebrew punctuation marks
7. Clarity and Natural Phrasing
Section titled “7. Clarity and Natural Phrasing”- Prioritize natural Hebrew expressions over literal translations
- Use standard phrases familiar to Hebrew speakers
- Ensure terminology is accessible and professional
8. Completeness
Section titled “8. Completeness”- Ensure all user-facing strings are translated
- Avoid leaving English text in the interface
- Translate help text, descriptions, and metadata
Common Translation Patterns
Section titled “Common Translation Patterns”User Instructions
Section titled “User Instructions”Use masculine singular imperative forms (standard in Hebrew UI)
Status Descriptions
Section titled “Status Descriptions”Use passive voice or past participles with correct gender agreement
Help Text and Descriptions
Section titled “Help Text and Descriptions”Use declarative sentences with appropriate formality
Error Messages
Section titled “Error Messages”Use clear, direct language with professional tone
Special Considerations
Section titled “Special Considerations”The Term “Secret”
Section titled “The Term “Secret””- Fundamental to the application - translate consistently as
סוד - Masculine gender
- Appropriate for professional contexts
- Emphasizes the confidential nature of the shared item
Password vs. Passphrase
Section titled “Password vs. Passphrase”Critical distinction:
סיסמה- for user account login credentials (feminine)ביטוי סיסמה- for protecting individual secrets
This distinction must be maintained throughout the application to avoid confusion.
The Term “Burn”
Section titled “The Term “Burn””- Translated as
מחיקה סופית(permanent deletion) - More natural in digital Hebrew context than literal translation
- Clearly conveys permanent deletion concept
RTL Layout Implementation
Section titled “RTL Layout Implementation”- Hebrew requires complete right-to-left layout
- All text flows from right to left
- UI elements mirror horizontally
- Mixed content (Hebrew + numbers/Latin) requires careful handling
- Numbers and Latin text remain LTR within RTL flow
No Vowel Points (Niqqud)
Section titled “No Vowel Points (Niqqud)”- Modern Hebrew interfaces never use niqqud
- Vowel points are only for religious texts, poetry, or children’s books
- Always write unvocalized text: סוד, סיסמה, הצפנה
Gender Agreement is Critical
Section titled “Gender Agreement is Critical”- Hebrew verbs and adjectives must agree with noun gender
- Incorrect gender sounds unnatural to native speakers
- Examples:
- הסוד נוצר (masculine - the secret was created)
- הסיסמה נוצרה (feminine - the password was created)
Hebrew Acronyms
Section titled “Hebrew Acronyms”- Use proper gershayim (״) for acronyms
- Example: דוא״ל (email) - short for דואר אלקטרוני
- Never use regular quotation marks for this purpose
UI Element Conventions
Section titled “UI Element Conventions”- Follow platform conventions for Hebrew interfaces
- Use standard Hebrew terminology for common UI elements
- Maintain consistency with other Hebrew applications
- Buttons use masculine singular imperative as standard
Technical Security Terms
Section titled “Technical Security Terms”- Prioritize accuracy over casual localization
- Use established Hebrew technical vocabulary
- Examples:
הצפנה(encryption)מוצפן(encrypted)אימות(verification/authentication)אבטחה(security)
Summary of Translation Principles
Section titled “Summary of Translation Principles”The Hebrew translation maintains:
- Terminology Consistency - Standardized key terms throughout the application
- Grammatical Accuracy - Proper use of gender agreement and plural forms
- Natural Phrasing - Standard Hebrew expressions and idioms
- RTL Awareness - Proper implementation of right-to-left layout
- Complete Coverage - All user-facing strings translated
- Technical Accuracy - Precise terminology for security concepts
- Clear Distinctions - Especially between account passwords and secret passphrases
- Modern Hebrew - No vowel points (niqqud) in standard text
- Proper Punctuation - Correct use of gershayim (״) for acronyms
By following these guidelines, translators can ensure that the Hebrew version of Onetime Secret is accurate, consistent, and provides a natural user experience for Hebrew-speaking audiences.