Passer au contenu

Guide de traduction pour le français

This document combines the glossary and language-specific notes for French translations of Onetime Secret. It provides standardized translations for key terms and critical translation rules to ensure consistency across all French-language content.

These rules are critical for maintaining proper French conventions:

RègleCorrectIncorrectExemple
Infinitif vs. NomInfinitif (boutons/liens), Nom (titres/headings)Mixed forms✓ Mettre à niveau (button); ✗ Mise à niveau (button)
Mot de passe vs. Phrase secrètemot de passe (login), phrase secrète (secret)Mixed usage✓ Entrez votre mot de passe (login); ✗ Entrez votre phrase secrète (login)
Ponctuation françaiseEspace insécable avant : ; ! ?No space✓ Question : texte ?; ✗ Question: texte?
anglaisfrançais (FR)Notes
secret (noun)secretCentral concept of the application
secret (adj)secret/sécurisé
passphrasephrase secrèteAuthentication method for secrets
burnbrûlerAction to delete a secret before viewing
view/revealconsulter/afficherAction to access a secret
linklienThe URL that provides access to a secret
encrypt/encryptedchiffrer/chiffréSecurity method
securesécuriséState of protection
anglaisfrançais (FR)Notes
Share a secretPartager un secretMain action
Create AccountCréer un compteRegistration
Sign InSe connecterAuthentication
DashboardTableau de bordUser’s main page
SettingsParamètresConfiguration page
Privacy OptionsOptions de confidentialitéSecret settings
FeedbackRetour d’informationUser comments
anglaisfrançais (FR)Notes
receivedreçuSecret has been viewed
burnedbrûléSecret was deleted before viewing
expiredexpiréSecret is no longer available due to time
createdcrééSecret has been generated
activeactifSecret is available
inactiveinactifSecret is not available
anglaisfrançais (FR)Notes
expires inexpire dansTime until secret is no longer available
day/daysjour/joursTime unit
hour/hoursheure/heuresTime unit
minute/minutesminute/minutesTime unit
second/secondsseconde/secondesTime unit
anglaisfrançais (FR)Notes
one-time accessaccès uniqueCore security feature
passphrase protectionprotection par phrase secrèteAdditional security
encrypted in transitchiffré en transitData protection method
encrypted at restchiffré au reposStorage protection
anglaisfrançais (FR)Notes
emailcourriel/e-mailUser identifier
passwordmot de passeAuthentication
accountcompteUser profile
subscriptionabonnementPaid service
customerclientPaying user
anglaisfrançais (FR)Notes
custom domaindomaine personnaliséPremium feature
domain verificationvérification du domaineSetup process
DNS recordenregistrement DNSConfiguration
CNAME recordenregistrement CNAMEDNS setup
anglaisfrançais (FR)Notes
errorerreurProblem notification
warningavertissementCaution notification
oopsoupsFriendly error intro
anglaisfrançais (FR)Notes
submitsoumettreForm action
cancelannulerNegative action
confirmconfirmerPositive action
copy to clipboardcopier dans le presse-papiersUtility action
continuecontinuerNavigation
backretourNavigation
anglaisfrançais (FR)Notes
secure linksliens sécurisésProduct feature
privacy-first designconception privilégiant la protection de la vie privéeDesign philosophy
custom brandingimage de marque personnaliséePremium feature
  1. Consistance : Utiliser la même traduction pour un terme dans l’ensemble de l’application.
  2. Contexte : Tenir compte de la façon dont le terme est utilisé dans l’application.
  3. Adaptation culturelle : Adapter les termes aux conventions locales si nécessaire.
  4. Exactitude technique : Veiller à ce que les termes relatifs à la sécurité soient traduits avec précision.
  5. Ton : Maintenir un ton professionnel mais direct.
  • Le terme “secret” est au cœur de la demande et doit être traduit de manière cohérente.
  • Les termes techniques liés à la sécurité doivent être traduits de manière plus précise que la localisation.
  • Les éléments de l’interface utilisateur doivent respecter les conventions de la plate-forme pour la langue cible.
  • Pour les boutons et liens, utiliser l’infinitif (ex: “Mettre à niveau”) plutôt que le nom (ex: “Mise à niveau”).
  • Respecter la distinction entre “mot de passe” (pour l’authentification système) et “phrase secrète” (pour la protection des secrets).
  • Toujours inclure un espace insécable avant les signes de ponctuation doubles (: ; ! ?).