Οδηγός μετάφρασης για τα ελληνικά
Translation Guidance for Greek
Section titled “Translation Guidance for Greek”This document provides comprehensive guidance for translating Onetime Secret content. It combines universal translation resources with locale-specific terminology and rules.
Universal Translation Resources
Section titled “Universal Translation Resources”Before translating, review these cross-language guidelines that apply to all locales:
- Translating “Secret” - How to handle the word “secret” across different language contexts
- Password vs. Passphrase - Maintaining the critical distinction between account passwords and secret passphrases
- Voice and Tone - Patterns for active vs. passive voice, formality levels, and cultural adaptations
- Brand Terms - Terms that should not be translated (product names, tier names)
- Quality Checklist - Comprehensive checklist for pre-submission review
Γλωσσάριο
Section titled “Γλωσσάριο”Γλωσσάριο μετάφρασης Onetime Secret
Section titled “Γλωσσάριο μετάφρασης Onetime Secret”Αυτό το γλωσσάριο παρέχει τυποποιημένες μεταφράσεις βασικών όρων για τη διασφάλιση συνέπειας στην εφαρμογή Onetime Secret. Αναπτύχθηκε σύμφωνα με τις οδηγίες μετάφρασης και τις ανάγκες της ελληνικής γλώσσας.
Βασική ορολογία
Section titled “Βασική ορολογία”| English | Ελληνικά (EL) | Context |
|---|---|---|
| secret (noun) | μυστικό | Κεντρική έννοια της εφαρμογής |
| secret (adj) | μυστικός/ασφαλής | |
| passphrase | φράση πρόσβασης | Μέθοδος επαλήθευσης για μυστικά |
| burn | οριστική διαγραφή | Ενέργεια διαγραφής μυστικού πριν την προβολή |
| view/reveal | προβολή/αποκάλυψη | Ενέργεια πρόσβασης σε μυστικό |
| link | σύνδεσμος | URL που επιτρέπει πρόσβαση σε μυστικό |
| encrypt/encrypted | κρυπτογράφηση/κρυπτογραφημένο | Μέθοδος ασφάλειας |
| secure | ασφαλής | Κατάσταση προστασίας |
Στοιχεία διεπαφής χρήστη
Section titled “Στοιχεία διεπαφής χρήστη”| English | Ελληνικά (EL) | Context |
|---|---|---|
| Share a secret | Κοινοποίηση μυστικού | Κύρια ενέργεια |
| Create Account | Δημιουργία λογαριασμού | Εγγραφή |
| Sign In | Σύνδεση | Επαλήθευση |
| Dashboard | Πίνακας ελέγχου | Κύρια σελίδα χρήστη |
| Settings | Ρυθμίσεις | Σελίδα διαμόρφωσης |
| Privacy Options | Επιλογές απορρήτου | Ρυθμίσεις μυστικών |
| Feedback | Σχόλια | Σχόλια χρηστών |
Όροι κατάστασης
Section titled “Όροι κατάστασης”| English | Ελληνικά (EL) | Context |
|---|---|---|
| received | παραλήφθηκε | Το μυστικό προβλήθηκε |
| burned | διαγράφηκε οριστικά | Μυστικό διαγράφηκε πριν την προβολή |
| expired | έληξε | Το μυστικό δεν είναι πλέον διαθέσιμο λόγω χρόνου |
| created | δημιουργήθηκε | Το μυστικό δημιουργήθηκε |
| active | ενεργό | Το μυστικό είναι διαθέσιμο |
| inactive | ανενεργό | Το μυστικό δεν είναι διαθέσιμο |
Όροι σχετικοί με χρόνο
Section titled “Όροι σχετικοί με χρόνο”| English | Ελληνικά (EL) | Context |
|---|---|---|
| expires in | λήγει σε | Χρόνος μέχρι το μυστικό να μην είναι διαθέσιμο |
| day/days | ημέρα/ημέρες | Μονάδα χρόνου |
| hour/hours | ώρα/ώρες | Μονάδα χρόνου |
| minute/minutes | λεπτό/λεπτά | Μονάδα χρόνου |
| second/seconds | δευτερόλεπτο/δευτερόλεπτα | Μονάδα χρόνου |
Χαρακτηριστικά ασφάλειας
Section titled “Χαρακτηριστικά ασφάλειας”| English | Ελληνικά (EL) | Context |
|---|---|---|
| one-time access | πρόσβαση μίας χρήσης | Κύριο χαρακτηριστικό ασφάλειας |
| passphrase protection | προστασία με φράση πρόσβασης | Πρόσθετη ασφάλεια |
| encrypted in transit | κρυπτογραφημένο κατά τη μεταφορά | Μέθοδος προστασίας δεδομένων |
| encrypted at rest | κρυπτογραφημένο σε ηρεμία | Προστασία αποθήκευσης |
Όροι σχετικοί με λογαριασμό
Section titled “Όροι σχετικοί με λογαριασμό”| English | Ελληνικά (EL) | Context |
|---|---|---|
| ηλεκτρονικό ταχυδρομείο | Αναγνωριστικό χρήστη | |
| password | κωδικός πρόσβασης | Επαλήθευση λογαριασμού |
| account | λογαριασμός | Προφίλ χρήστη |
| subscription | συνδρομή | Υπηρεσία επί πληρωμή |
| customer | πελάτης | Χρήστης επί πληρωμή |
Όροι σχετικοί με τομέα
Section titled “Όροι σχετικοί με τομέα”| English | Ελληνικά (EL) | Context |
|---|---|---|
| custom domain | προσαρμοσμένος τομέας | Χαρακτηριστικό premium |
| domain verification | επαλήθευση τομέα | Διαδικασία ρύθμισης |
| DNS record | εγγραφή DNS | Διαμόρφωση |
| CNAME record | εγγραφή CNAME | Διαμόρφωση DNS |
Μηνύματα σφάλματος
Section titled “Μηνύματα σφάλματος”| English | Ελληνικά (EL) | Context |
|---|---|---|
| error | σφάλμα | Ειδοποίηση προβλημάτων |
| warning | προειδοποίηση | Ειδοποίηση ειδοποίησης |
| oops | ουπς | Φιλική εισαγωγή σε σφάλμα |
Κουμπιά και ενέργειες
Section titled “Κουμπιά και ενέργειες”| English | Ελληνικά (EL) | Context |
|---|---|---|
| submit | υποβολή | Ενέργεια φόρμας |
| cancel | ακύρωση | Αρνητική ενέργεια |
| confirm | επιβεβαίωση | Θετική ενέργεια |
| copy to clipboard | αντιγραφή στο πρόχειρο | Βοηθητική ενέργεια |
| continue | συνέχεια | Πλοήγηση |
| back | πίσω | Πλοήγηση |
Όροι μάρκετινγκ
Section titled “Όροι μάρκετινγκ”| English | Ελληνικά (EL) | Context |
|---|---|---|
| secure links | ασφαλείς σύνδεσμοι | Χαρακτηριστικό προϊόντος |
| privacy-first design | σχεδιασμός με προτεραιότητα στο απόρρητο | Φιλοσοφία σχεδιασμού |
| custom branding | προσαρμοσμένη επωνυμία | Χαρακτηριστικό premium |
Οδηγίες μετάφρασης
Section titled “Οδηγίες μετάφρασης”- Συνέπεια: Χρήση της ίδιας μετάφρασης για τον όρο σε ολόκληρη την εφαρμογή
- Πλαίσιο: Εξέταση του τρόπου χρήσης του όρου στην εφαρμογή
- Πολιτισμική προσαρμογή: Προσαρμογή όρων σε τοπικές συμβάσεις όταν απαιτείται
- Τεχνική ακρίβεια: Διασφάλιση ακριβούς μετάφρασης όρων ασφάλειας
- Τόνος: Διατήρηση επαγγελματικού αλλά άμεσου τόνου
Ειδικές παρατηρήσεις
Section titled “Ειδικές παρατηρήσεις”- Χρήση μονοτονικού συστήματος (μόνο οξεία από το 1982)
- Ελληνικό ερωτηματικό είναι το ημικόλονο (;)
- Τρία γένη: αρσενικό, θηλυκό, ουδέτερο με σωστή συμφωνία
- Σημαντική διάκριση: “κωδικός πρόσβασης” για λογαριασμούς vs “φράση πρόσβασης” για προστασία μεμονωμένων μυστικών
- Το μυστικό (ουδέτερο), η φράση (θηλυκό), ο σύνδεσμος (αρσενικό)
- Χρήση άρθρων σύμφωνα με το γένος: το μυστικό, η πρόσβαση, ο κωδικός
Greek Translation Notes
Section titled “Greek Translation Notes”Greek (el_GR) Translation Notes
Section titled “Greek (el_GR) Translation Notes”Core Terminology
Section titled “Core Terminology”Secret: μυστικό (neuter) - Appropriate for professional contexts
Password vs Passphrase:
- Password: κωδικός πρόσβασης - for account authentication
- Passphrase: φράση πρόσβασης - for secret protection
Burn: οριστική διαγραφή (permanent deletion)
Key Points
Section titled “Key Points”- Monotonic system (single accent mark) since 1982
- 4 cases, 3 genders (masculine, feminine, neuter)
- Greek question mark is semicolon (;)
- Final sigma: use ς at end of words, σ elsewhere
- Polite εσείς forms for professional tone
- Greek-derived technical vocabulary where available
Translation Guidelines
Section titled “Translation Guidelines”Consistency
Section titled “Consistency”- Use the same translation for a term throughout the application
- Maintain standardized terminology from the glossary
- Key distinctions to preserve:
κωδικός πρόσβασηςfor account passwordsφράση πρόσβασηςfor secret protectionμυστικόas the core concept
Context Awareness
Section titled “Context Awareness”- Consider how the term is used in the application
- Account for surrounding UI elements and user flow
- Ensure translations make sense in their specific context
Technical Accuracy
Section titled “Technical Accuracy”- Security-related terms must be translated accurately
- Prioritize precision over localization for technical terminology
- Use established Greek technical vocabulary
- Prefer Greek-derived terms for technical concepts where natural
Voice and Tone
Section titled “Voice and Tone”- Use polite εσείς forms for professional tone
- Maintain professional and respectful language
- Ensure consistency in formality level across all interfaces
Greek Language Specifics
Section titled “Greek Language Specifics”Monotonic System
Section titled “Monotonic System”- Modern Greek uses the monotonic system (single accent mark) since 1982
- Use only the acute accent (΄) - no grave or circumflex accents
- Always use only the acute accent (΄)
- Never use polytonic accents (grave, circumflex, breathings)
Grammatical Cases
Section titled “Grammatical Cases”- Greek has 4 cases (nominative, genitive, accusative, vocative)
- Apply correct case declension based on context
- Examples of important gender assignments:
- μυστικό (neuter)
- φράση (feminine)
- σύνδεσμος (masculine)
- κωδικός (masculine)
Three Genders
Section titled “Three Genders”- Masculine, feminine, and neuter
- Ensure proper gender agreement with adjectives and articles
- Use correct definite and indefinite articles: το μυστικό, η πρόσβαση, ο κωδικός
Final Sigma
Section titled “Final Sigma”- Use ς at the end of words
- Use σ elsewhere in words
- Example: σύνδεσμος (with final ς)
- Critical for proper Greek orthography
Greek Question Mark
Section titled “Greek Question Mark”- Greek question mark is the semicolon (;)
- Not the same as Latin question mark (?)
Common Translation Patterns
Section titled “Common Translation Patterns”User Instructions
Section titled “User Instructions”Use imperative forms with appropriate case endings
Status Descriptions
Section titled “Status Descriptions”Use passive voice or past participles with correct gender agreement
Help Text and Descriptions
Section titled “Help Text and Descriptions”Use declarative sentences with polite second person (εσείς)
Error Messages
Section titled “Error Messages”Use clear, direct language with professional tone
Special Considerations
Section titled “Special Considerations”The Term “Secret”
Section titled “The Term “Secret””- Fundamental to the application - translate consistently as
μυστικό - Neuter gender
- Appropriate for professional contexts
- Emphasizes the confidential nature of the shared item
Password vs. Passphrase
Section titled “Password vs. Passphrase”Critical distinction:
κωδικός πρόσβασης- for user account login credentialsφράση πρόσβασης- for protecting individual secrets
This distinction must be maintained throughout the application to avoid confusion.
The Term “Burn”
Section titled “The Term “Burn””- Translated as
οριστική διαγραφή(permanent deletion) - More natural in digital Greek context than literal translation
- Clearly conveys permanent deletion concept
Gender Agreement
Section titled “Gender Agreement”- Ensure adjectives, past participles, and pronouns agree with noun gender
- Important genders to remember:
- το μυστικό (neuter)
- ο κωδικός πρόσβασης (masculine)
- η φράση πρόσβασης (feminine)
- ο σύνδεσμος (masculine)
UI Element Conventions
Section titled “UI Element Conventions”- Follow platform conventions for Greek interfaces
- Use standard Greek terminology for common UI elements
- Maintain consistency with other Greek applications
Technical Security Terms
Section titled “Technical Security Terms”- Prioritize accuracy over casual localization
- Use Greek-derived technical vocabulary where available
- Examples:
κρυπτογράφηση(encryption - from Greek κρυπτός)κρυπτογραφημένο(encrypted)επαλήθευση(verification)ταυτοποίησηorεπαλήθευση ταυτότητας(authentication)
Document Information
Section titled “Document Information”This guide was generated from the following source files:
- Universal resources:
/en/translations/universal/ - Glossary:
/el_GR/translations/glossary.md - Language notes:
/el_GR/translations/language-notes.md
Generated: 2026-01-20