Οδηγός μετάφρασης για τα ελληνικά
Translation Guidance for Greek (Ελληνικά)
Section titled “Translation Guidance for Greek (Ελληνικά)”This document combines the glossary of standardized terms and language-specific translation notes for Greek translations of Onetime Secret. It serves as a comprehensive reference for translators working on the Greek locale to ensure consistency, accuracy, and natural phrasing.
Overview
Section titled “Overview”The Greek translation aims to:
- Maintain consistency across all application interfaces
- Use clear, natural phrasing for Greek-speaking audiences
- Follow technical accuracy for security-related terminology
- Apply appropriate voice and tone for different contexts
- Use modern monotonic Greek system properly
Core Terminology
Section titled “Core Terminology”Basic Terms
Section titled “Basic Terms”| English | Ελληνικά (EL) | Context | Notes |
|---|---|---|---|
| secret (noun) | μυστικό | Central application concept | Neuter gender; appropriate for professional contexts |
| secret (adj) | μυστικός/ασφαλής | Descriptive use | |
| passphrase | φράση πρόσβασης | Authentication method for secrets | Compound term distinguishing from account password |
| password | κωδικός πρόσβασης | Account login credential | Standard term for account passwords |
| burn | οριστική διαγραφή | Action to delete a secret before viewing | Permanent deletion |
| view/reveal | προβολή/αποκάλυψη | Action to access a secret | |
| link | σύνδεσμος | URL providing access to a secret | Masculine gender |
| encrypt/encrypted | κρυπτογράφηση/κρυπτογραφημένο | Security method | |
| secure | ασφαλής | Protection state |
User Interface Elements
Section titled “User Interface Elements”| English | Ελληνικά (EL) | Context | Notes |
|---|---|---|---|
| Share a secret | Κοινοποίηση μυστικού | Primary action | |
| Create Account | Δημιουργία λογαριασμού | Registration | |
| Sign In | Σύνδεση | Authentication | |
| Dashboard | Πίνακας ελέγχου | User’s main page | |
| Settings | Ρυθμίσεις | Configuration page | |
| Privacy Options | Επιλογές απορρήτου | Secret configuration | |
| Feedback | Σχόλια | User feedback |
Status Terms
Section titled “Status Terms”| English | Ελληνικά (EL) | Context | Notes |
|---|---|---|---|
| received | παραλήφθηκε | Secret has been viewed | |
| burned | διαγράφηκε οριστικά | Secret was deleted before viewing | |
| expired | έληξε | Secret no longer available due to time | |
| created | δημιουργήθηκε | Secret has been generated | |
| active | ενεργό | Secret is available | |
| inactive | ανενεργό | Secret is not available |
Time-Related Terms
Section titled “Time-Related Terms”| English | Ελληνικά (EL) | Context |
|---|---|---|
| expires in | λήγει σε | Time until secret becomes unavailable |
| day/days | ημέρα/ημέρες | Time unit |
| hour/hours | ώρα/ώρες | Time unit |
| minute/minutes | λεπτό/λεπτά | Time unit |
| second/seconds | δευτερόλεπτο/δευτερόλεπτα | Time unit |
Security Features
Section titled “Security Features”| English | Ελληνικά (EL) | Context |
|---|---|---|
| one-time access | πρόσβαση μίας χρήσης | Core security feature |
| passphrase protection | προστασία με φράση πρόσβασης | Additional security |
| encrypted in transit | κρυπτογραφημένο κατά τη μεταφορά | Data protection method |
| encrypted at rest | κρυπτογραφημένο σε ηρεμία | Storage protection |
Account-Related Terms
Section titled “Account-Related Terms”| English | Ελληνικά (EL) | Context |
|---|---|---|
| ηλεκτρονικό ταχυδρομείο | User identifier | |
| password | κωδικός πρόσβασης | Account authentication |
| account | λογαριασμός | User profile |
| subscription | συνδρομή | Paid service |
| customer | πελάτης | Paying user |
Domain-Related Terms
Section titled “Domain-Related Terms”| English | Ελληνικά (EL) | Context |
|---|---|---|
| custom domain | προσαρμοσμένος τομέας | Premium feature |
| domain verification | επαλήθευση τομέα | Setup process |
| DNS record | εγγραφή DNS | Configuration |
| CNAME record | εγγραφή CNAME | DNS configuration |
Error Messages
Section titled “Error Messages”| English | Ελληνικά (EL) | Context |
|---|---|---|
| error | σφάλμα | Problem notification |
| warning | προειδοποίηση | Caution notification |
| oops | ουπς | Friendly error introduction |
Buttons and Actions
Section titled “Buttons and Actions”| English | Ελληνικά (EL) | Context | Notes |
|---|---|---|---|
| submit | υποβολή | Form action | |
| cancel | ακύρωση | Negative action | |
| confirm | επιβεβαίωση | Positive action | |
| copy to clipboard | αντιγραφή στο πρόχειρο | Utility action | |
| continue | συνέχεια | Navigation | |
| back | πίσω | Navigation |
Marketing Terms
Section titled “Marketing Terms”| English | Ελληνικά (EL) | Context |
|---|---|---|
| secure links | ασφαλείς σύνδεσμοι | Product feature |
| privacy-first design | σχεδιασμός με προτεραιότητα στο απόρρητο | Design philosophy |
| custom branding | προσαρμοσμένη επωνυμία | Premium feature |
Translation Guidelines
Section titled “Translation Guidelines”1. Consistency
Section titled “1. Consistency”- Use the same translation for a term throughout the application
- Maintain standardized terminology from the glossary above
- Key distinctions to preserve:
κωδικός πρόσβασηςfor account passwordsφράση πρόσβασηςfor secret protectionμυστικόas the core concept
2. Context Awareness
Section titled “2. Context Awareness”- Consider how the term is used in the application
- Account for surrounding UI elements and user flow
- Ensure translations make sense in their specific context
3. Cultural Adaptation
Section titled “3. Cultural Adaptation”- Adapt terms to local conventions when necessary
- Use modern Greek suitable for digital interfaces
- Use Greek-derived technical vocabulary where available
4. Technical Accuracy
Section titled “4. Technical Accuracy”- Security-related terms must be translated accurately
- Prioritize precision over localization for technical terminology
- Use established Greek technical vocabulary
- Prefer Greek-derived terms for technical concepts where natural
5. Voice and Tone
Section titled “5. Voice and Tone”- Use polite εσείς forms for professional tone
- Maintain professional and respectful language
- Ensure consistency in formality level across all interfaces
6. Greek Language Specifics
Section titled “6. Greek Language Specifics”Monotonic System
Section titled “Monotonic System”- Modern Greek uses the monotonic system (single accent mark) since 1982
- Use only the acute accent (΄) - no grave or circumflex accents
Grammatical Cases
Section titled “Grammatical Cases”- Greek has 4 cases (nominative, genitive, accusative, vocative)
- Apply correct case declension based on context
- Examples of important gender assignments:
- μυστικό (neuter)
- φράση (feminine)
- σύνδεσμος (masculine)
- κωδικός (masculine)
Three Genders
Section titled “Three Genders”- Masculine, feminine, and neuter
- Ensure proper gender agreement with adjectives and articles
- Use correct definite and indefinite articles: το μυστικό, η πρόσβαση, ο κωδικός
Final Sigma
Section titled “Final Sigma”- Use ς at the end of words
- Use σ elsewhere in words
- Example: σύνδεσμος (with final ς)
Greek Question Mark
Section titled “Greek Question Mark”- Greek question mark is the semicolon (;)
- Not the same as Latin question mark (?)
7. Clarity and Natural Phrasing
Section titled “7. Clarity and Natural Phrasing”- Prioritize natural Greek expressions over literal translations
- Use standard phrases familiar to Greek speakers
- Ensure terminology is accessible and professional
8. Completeness
Section titled “8. Completeness”- Ensure all user-facing strings are translated
- Avoid leaving English text in the interface
- Translate help text, descriptions, and metadata
Common Translation Patterns
Section titled “Common Translation Patterns”User Instructions
Section titled “User Instructions”Use imperative forms with appropriate case endings
Status Descriptions
Section titled “Status Descriptions”Use passive voice or past participles with correct gender agreement
Help Text and Descriptions
Section titled “Help Text and Descriptions”Use declarative sentences with polite second person (εσείς)
Error Messages
Section titled “Error Messages”Use clear, direct language with professional tone
Special Considerations
Section titled “Special Considerations”The Term “Secret”
Section titled “The Term “Secret””- Fundamental to the application - translate consistently as
μυστικό - Neuter gender
- Appropriate for professional contexts
- Emphasizes the confidential nature of the shared item
Password vs. Passphrase
Section titled “Password vs. Passphrase”Critical distinction:
κωδικός πρόσβασης- for user account login credentialsφράση πρόσβασης- for protecting individual secrets
This distinction must be maintained throughout the application to avoid confusion.
The Term “Burn”
Section titled “The Term “Burn””- Translated as
οριστική διαγραφή(permanent deletion) - More natural in digital Greek context than literal translation
- Clearly conveys permanent deletion concept
Monotonic System Compliance
Section titled “Monotonic System Compliance”- Always use only the acute accent (΄)
- Never use polytonic accents (grave, circumflex, breathings)
- Example: σύνδεσμος (correct) not σύνδεσμος with additional marks
Gender Agreement
Section titled “Gender Agreement”- Ensure adjectives, past participles, and pronouns agree with noun gender
- Important genders to remember:
- το μυστικό (neuter)
- ο κωδικός πρόσβασης (masculine)
- η φράση πρόσβασης (feminine)
- ο σύνδεσμος (masculine)
Final Sigma Usage
Section titled “Final Sigma Usage”- Critical for proper Greek orthography
- Always use ς at word end: σύνδεσμος, κωδικός
- Always use σ elsewhere: σύνδεσμος (middle σ)
UI Element Conventions
Section titled “UI Element Conventions”- Follow platform conventions for Greek interfaces
- Use standard Greek terminology for common UI elements
- Maintain consistency with other Greek applications
Technical Security Terms
Section titled “Technical Security Terms”- Prioritize accuracy over casual localization
- Use Greek-derived technical vocabulary where available
- Examples:
κρυπτογράφηση(encryption - from Greek κρυπτός)κρυπτογραφημένο(encrypted)επαλήθευση(verification)ταυτοποίησηorεπαλήθευση ταυτότητας(authentication)
Summary of Translation Principles
Section titled “Summary of Translation Principles”The Greek translation maintains:
- Terminology Consistency - Standardized key terms throughout the application
- Grammatical Accuracy - Proper use of 4 cases, 3 genders, and article agreement
- Natural Phrasing - Standard Greek expressions and idioms
- Monotonic System - Correct use of modern Greek single-accent system
- Complete Coverage - All user-facing strings translated
- Technical Accuracy - Precise terminology for security concepts
- Clear Distinctions - Especially between account passwords and secret passphrases
- Professional Tone - Polite εσείς form for respectful communication
- Proper Orthography - Correct use of final sigma (ς) and accent marks
By following these guidelines, translators can ensure that the Greek version of Onetime Secret is accurate, consistent, and provides a natural user experience for Greek-speaking audiences.