Übersetzungsanleitung für Deutsch
Translation Guidance for German (Deutsch)
Abschnitt betitelt „Translation Guidance for German (Deutsch)“This document combines the translation glossary and language-specific notes to provide comprehensive guidance for translating Onetime Secret content into German. It serves as a reference for maintaining consistency, accuracy, and appropriate tone across all German translations.
Table of Contents
Abschnitt betitelt „Table of Contents“- Core Terminology
- Critical Translation Rules
- Key Translation Decisions
- Regional Formality Considerations
- UI Elements
- Status Terms
- Time-Related Terms
- Security Features
- Account-Related Terms
- Domain-Related Terms
- Error Messages
- Buttons and Actions
- Marketing Terms
- Translation Guidelines
Core Terminology
Abschnitt betitelt „Core Terminology“| English | German (AT) | German (DE) | French (FR) | French (CA) | Notes |
|---|---|---|---|---|---|
| secret (noun) | Geheimnis | Geheimnis | secret | secret | Central concept of the application |
| secret (adj) | geheim | geheim | secret/sécurisé | secret/sécurisé | |
| passphrase | Sicherheitsphrase | Passphrase | phrase secrète | mot de passe | Authentication method for secrets |
| burn | verbrennen | löschen | supprimer | supprimer | Action to delete a secret before viewing |
| view/reveal | ansehen/anzeigen | ansehen/anzeigen | consulter/afficher | consulter/afficher | Action to access a secret |
| link | Link/Verbindung | Link | lien | lien | The URL that provides access to a secret |
| encrypt/encrypted | verschlüsseln/verschlüsselt | verschlüsseln/verschlüsselt | chiffrer/chiffré | chiffrer/chiffré | Security method |
| secure | sicher | sicher | sécurisé | sécurisé | State of protection |
Critical Translation Rules
Abschnitt betitelt „Critical Translation Rules“| Regel | Korrekt | Inkorrekt | Beispiel |
|---|---|---|---|
| Secret Übersetzung | Nachricht (UI-Elemente), Geheimnis (technische Dokumentation) | Mixed usage | ✓ Sie haben 3 neue Nachrichten (UI); ✗ Sie haben 3 neue Geheimnisse (UI) |
| Aktiv vs. Passiv | Aktiv (Schaltflächen/Aktionen), Passiv (Status/Benachrichtigungen) | Mixed forms | ✓ Änderungen speichern (button); ✗ Änderungen speichern (status) |
| Förmliche Anrede | du (informal - DE), Sie (formal - AT) | Mixing forms | ✓ Du kannst dein Geheimnis erstellen (DE); ✓ Sie können Ihr Geheimnis erstellen (AT) |
| Zahlenformat | Komma (Dezimal), Punkt (Tausender) | Englisches Format | ✓ 1.234,56; ✗ 1,234.56 |
| Colonel Rolle | Administrator | Wörtliche Übersetzung | ✓ Nur Administratoren haben Zugriff; ✗ Nur Colonels haben Zugriff |
Key Translation Decisions
Abschnitt betitelt „Key Translation Decisions“1. secret → Geheimnis
Abschnitt betitelt „1. secret → Geheimnis“Choice: The term secret was consistently translated as Geheimnis.
Rationale: Geheimnis is the direct German equivalent of secret. While the guidelines suggest emphasizing “confidential information or message” (like the Danish “besked”), Geheimnis is commonly understood in German technical contexts to refer to sensitive data or credentials. Using Nachricht (message) might lose the implication of confidentiality, and longer phrases like vertrauliche Information are unsuitable for UI elements.
Distinction from de_AT: Usage is expected to be identical in Austrian German. Geheimnis is standard German and used similarly in Austria.
2. password → Passwort
Abschnitt betitelt „2. password → Passwort“Choice: The term password, referring specifically to account login credentials, was translated as Passwort.
Rationale: Passwort is the standard, universally understood term for website/account login credentials in German-speaking regions. The alternative Kennwort is sometimes seen but Passwort is dominant for digital contexts.
Distinction from de_AT: Usage is identical in Austrian German. Passwort is the standard term.
3. passphrase → Passphrase
Abschnitt betitelt „3. passphrase → Passphrase“Choice: The term passphrase, referring to the protection for an individual secret, was translated directly as Passphrase.
Rationale: This follows the guideline to maintain a clear distinction from the account Passwort. While Passphrase is an adopted English term, it is widely recognized in German technical and security contexts precisely for this distinct meaning (a potentially longer, phrase-based secret protector, different from a standard password).
Distinction from de_AT: Usage is expected to be very similar in Austrian German. Passphrase is understood and used in technical contexts across German-speaking areas, including Austria.
Regional Formality Considerations
Abschnitt betitelt „Regional Formality Considerations“German Language Variants
Abschnitt betitelt „German Language Variants“The German language has two primary forms of address that significantly impact translation tone and style. Both Onetime Secret German translations (de and de_AT) maintain consistent approaches within their respective regions:
German (Germany) - de.json
Abschnitt betitelt „German (Germany) - de.json“Address Form: Informal “du” (second person singular informal)
Characteristics:
- Modern tech sector standard
- Approachable, friendly tone
- Common in startup and consumer-facing contexts
- Creates sense of partnership with users
- Used with lowercase “du”, “dein”, “dir”, etc.
Examples:
- “Du siehst eine sichere Nachricht” (You see a secure message)
- “Gib dein Passwort ein” (Enter your password)
- “Teile diesen Link” (Share this link)
When to use:
- Consumer-facing applications
- Modern SaaS products
- Startup or tech-forward brands
- When emphasizing accessibility and approachability
German (Austria) - de_AT.json
Abschnitt betitelt „German (Austria) - de_AT.json“Address Form: Formal “Sie” (second person formal)
Characteristics:
- Austrian business standard
- Professional, respectful tone
- Expected in B2B and enterprise contexts
- Maintains appropriate professional distance
- Used with capitalized “Sie”, “Ihr”, “Ihnen”, etc.
Examples:
- “Sie betrachten eine sichere Nachricht” (You view a secure message)
- “Geben Sie Ihr Passwort ein” (Enter your password)
- “Teilen Sie diesen Link” (Share this link)
When to use:
- Austrian market (regardless of company size)
- B2B/enterprise products
- Government or institutional contexts
- When emphasizing professionalism and trust
Implementation Guidelines
Abschnitt betitelt „Implementation Guidelines“-
Consistency Within Locale:
- Never mix “du” and “Sie” within a single locale file
- Maintain chosen formality throughout all user-facing text
- Apply consistently to buttons, messages, instructions, and help text
-
Grammar Implications:
- “Du” uses second person singular verb forms
- “Sie” uses third person plural verb forms (even for one person)
- Possessive pronouns differ: “dein” (du) vs “Ihr” (Sie)
- Imperative forms differ: “gib” (du) vs “geben Sie” (Sie)
-
When Unsure:
- For Austrian translations: default to “Sie”
- For German translations: consider target audience
- Consumer product → “du” likely appropriate
- B2B product → consider “Sie” for broader appeal
Translation Pairs Examples
Abschnitt betitelt „Translation Pairs Examples“Common phrases showing both approaches:
| Context | German (DE) - du | German (AT) - Sie |
|---|---|---|
| Error message | ”Du hast nichts zum Teilen angegeben" | "Sie haben keine Informationen zur Verfügung gestellt” |
| Instruction | ”Klicke auf die Schaltfläche" | "Klicken Sie auf die Schaltfläche” |
| Confirmation | ”Bist du sicher?" | "Sind Sie sicher?” |
| Success | ”Dein Geheimnis wurde erstellt" | "Ihr Geheimnis wurde erstellt” |
| Help text | ”Du findest diese in deiner E-Mail" | "Sie finden diese in Ihrer E-Mail” |
Other German Regional Variations
Abschnitt betitelt „Other German Regional Variations“Beyond formality, note these additional regional differences:
| Concept | German (DE) | German (AT) | Notes |
|---|---|---|---|
| Email example | tom@myspace.com | kontakt@musterfirma.gv.at | .gv.at = Austrian government |
| Passphrase | Passphrase | Sicherheitsphrase | Anglicism vs native compound |
| Submit | senden | einreichen | Informal vs formal term |
| Domain | Domain | Bereich | Technical vs general |
UI Elements
Abschnitt betitelt „UI Elements“| English | German (AT) | German (DE) | French (FR) | French (CA) | Notes |
|---|---|---|---|---|---|
| Share a secret | Ein Geheimnis teilen | Geheimnis teilen | Partager un secret | Partager un secret | Main action |
| Create Account | Konto erstellen | Konto erstellen | Créer un compte | Créer un compte | Registration |
| Sign In | Eintragen | Anmelden | Se connecter | Se connecter | Authentication |
| Dashboard | Konto | Dashboard | Tableau de bord | Compte | User’s main page |
| Settings | Einstellungen | Einstellungen | Paramètres | Paramètres | Configuration page |
| Privacy Options | Datenschutz-Optionen | Datenschutzoptionen | Options de confidentialité | Options de confidentialité | Secret settings |
| Feedback | Rückmeldung | Feedback | Retour d’information | Retour d’information | User comments |
Important Examples
Abschnitt betitelt „Important Examples“Consistency of Core Terms:
web.COMMON.secret: Changed fromGeheim(adjective) toGeheimnis(noun)web.COMMON.header_dashboard: Changed fromAccounttoKontoweb.COMMON.header_sign_in: Changed fromEinloggentoAnmeldenweb.COMMON.burn: Standardized toZerstören(verb) /Zerstört(past participle/status)web.COMMON.received: Changed fromErhaltentoEmpfangen
Clarity and Natural Phrasing:
web.COMMON.copied_to_clipboard:In die Zwischenablage kopiertweb.COMMON.faq_title: Changed fromF.A.Q.toHäufig gestellte Fragenweb.LABELS.loading: Changed fromLoading...toLädt...web.login.remember_me:Angemeldet bleiben(Standard phrase)web.shared.viewed_own_secret: Changedangeschauttoangesehen
Status Terms
Abschnitt betitelt „Status Terms“| English | German (AT) | German (DE) | French (FR) | French (CA) | Notes |
|---|---|---|---|---|---|
| received | empfangen | empfangen | reçu | reçu | Secret has been viewed |
| burned | verbrannt | gelöscht | supprimé | supprimé | Secret was deleted before viewing |
| expired | abgelaufen | abgelaufen | expiré | expiré | Secret is no longer available due to time |
| created | erstellt | erstellt | créé | créé | Secret has been generated |
| active | aktiv | aktiv | actif | actif | Secret is available |
| inactive | inaktiv | inaktiv | inactif | inactif | Secret is not available |
Voice Usage for Status
Abschnitt betitelt „Voice Usage for Status“Rationale: Guidelines specify imperative for user actions (buttons, links) and passive/declarative for informational text.
Examples:
web.STATUS.*_description: Declarative/passive voice (e.g., “Geheimer Link wurde erstellt…”)web.shared.post_reveal_default:Deine sichere Nachricht wird unten angezeigt.(Passive voice)
Time-Related Terms
Abschnitt betitelt „Time-Related Terms“| English | German (AT) | German (DE) | French (FR) | French (CA) | Notes |
|---|---|---|---|---|---|
| expires in | läuft ab in | läuft ab in | expire dans | expire dans | Time until secret is no longer available |
| day/days | Tag/Tage | Tag/Tage | jour/jours | jour/jours | Time unit |
| hour/hours | Stunde/Stunden | Stunde/Stunden | heure/heures | heure/heures | Time unit |
| minute/minutes | Minute/Minuten | Minute/Minuten | minute/minutes | minute/minutes | Time unit |
| second/seconds | Sekunde/Sekunden | Sekunde/Sekunden | seconde/secondes | seconde/secondes | Time unit |
Security Features
Abschnitt betitelt „Security Features“| English | German (AT) | German (DE) | French (FR) | French (CA) | Notes |
|---|---|---|---|---|---|
| one-time access | einmaliger Zugang | einmaliger Zugriff | accès unique | accès unique | Core security feature |
| passphrase protection | Schutz durch Sicherheitsphrase | Passphrasenschutz | protection par phrase secrète | protection par phrase d’authentification | Additional security |
| encrypted in transit | verschlüsselt bei der Übertragung | während der Übertragung verschlüsselt | chiffré en transit | chiffré en transit | Data protection method |
| encrypted at rest | verschlüsselt im Ruhezustand | im Ruhezustand verschlüsselt | chiffré au repos | chiffré au repos | Storage protection |
Account-Related Terms
Abschnitt betitelt „Account-Related Terms“| English | German (AT) | German (DE) | French (FR) | French (CA) | Notes |
|---|---|---|---|---|---|
| courriel/e-mail | courriel | User identifier | |||
| password | Passwort | Passwort | mot de passe | mot de passe | Authentication |
| account | Konto | Konto | compte | compte | User profile |
| subscription | Abonnement | Abonnement | abonnement | abonnement | Paid service |
| customer | Kunde | Kunde | client | client | Paying user |
Direct Address Examples (Du vs. Sie):
web.COMMON.careful_only_see_once: Changed “Wir werden es…” toDu wirst es...web.LABELS.need_help:Brauchst du Hilfe?web.homepage.cta_title: Changed from formal “Verwenden Sie…” to informalVerwende...web.login.login_to_your_account:Melde dich bei deinem Konto an
Domain-Related Terms
Abschnitt betitelt „Domain-Related Terms“| English | German (AT) | German (DE) | French (FR) | French (CA) | Notes |
|---|---|---|---|---|---|
| custom domain | benutzerdefinierter Bereich | benutzerdefinierte Domain | domaine personnalisé | domaine personnalisé | Premium feature |
| domain verification | Domänenüberprüfung | Domain-Verifizierung | vérification du domaine | vérification du domaine | Setup process |
| DNS record | Namensserver-Eintrag | DNS-Eintrag | enregistrement DNS | enregistrement DNS | Configuration |
| CNAME record | CNAME-Eintrag | CNAME-Eintrag | enregistrement CNAME | enregistrement CNAME | DNS setup |
Error Messages
Abschnitt betitelt „Error Messages“| English | German (AT) | German (DE) | French (FR) | French (CA) | Notes |
|---|---|---|---|---|---|
| error | Fehler | Fehler | erreur | bug | Problem notification |
| warning | Warnung | Warnung | avertissement | attention | Caution notification |
| oops | Huch | Hoppla | oups | oups | Friendly error intro |
Buttons and Actions
Abschnitt betitelt „Buttons and Actions“| English | German (AT) | German (DE) | French (FR) | French (CA) | Notes |
|---|---|---|---|---|---|
| submit | einreichen | absenden | soumettre | soumettre | Form action |
| cancel | abbrechen | abbrechen | annuler | annuler | Negative action |
| confirm | bestätigen | bestätigen | confirmer | confirmer | Positive action |
| copy to clipboard | in die Zwischenablage kopieren | in die Zwischenablage kopieren | copier dans le presse-papiers | copier dans le presse-papiers | Utility action |
| continue | weiter | fortfahren | continuer | continuer | Navigation |
| back | zurück | zurück | retour | retour | Navigation |
Voice Usage for Actions
Abschnitt betitelt „Voice Usage for Actions“Rationale: Imperative for user actions (buttons, links).
Examples:
web.help.learn_more:Mehr erfahren(Imperative/infinitive for links)web.COMMON.button_generate_secret_short:Passwort generieren(Imperative action)web.COMMON.share_link_securely:Teile diesen Link aus Sicherheitsgründen...(Clear imperative)web.help.secret_view_faq.*.description: Declarative sentences (e.g., “Du siehst…”, “Dieser Inhalt wird…”)
Marketing Terms
Abschnitt betitelt „Marketing Terms“| English | German (AT) | German (DE) | French (FR) | French (CA) | Notes |
|---|---|---|---|---|---|
| secure links | sichere Links | sichere Links | liens sécurisés | liens sécurisés | Product feature |
| privacy-first design | Datenschutz als oberstes Gebot | Datenschutz-First-Design | conception privilégiant la protection de la vie privée | conception privilégiant la protection de la vie privée | Design philosophy |
| custom branding | benutzerdefiniertes Branding | individuelles Branding | image de marque personnalisée | image de marque personnalisée | Premium feature |
Translation Guidelines
Abschnitt betitelt „Translation Guidelines“Core Principles
Abschnitt betitelt „Core Principles“- Consistency: Use the same translation for a term throughout the application
- Context: Consider how the term is used in the application
- Cultural Adaptation: Adapt terms to local conventions when needed
- Technical Accuracy: Ensure security terms are correctly translated
- Tone: Maintain a professional but direct tone
Specific Guidelines
Abschnitt betitelt „Specific Guidelines“Voice and Formality
Abschnitt betitelt „Voice and Formality“- Imperative for Actions: Use imperative voice for buttons and user actions
- Passive for Status: Use passive/declarative voice for informational text and status messages
- Consistent Address Form: Never mix “du” and “Sie” within the same locale
- Regional Consistency: Maintain formality appropriate to the target region (DE vs AT)
Number Formatting
Abschnitt betitelt „Number Formatting“- Use comma for decimal separator:
1.234,56 - Use period for thousands separator
- Never use English number formatting
Technical Terms
Abschnitt betitelt „Technical Terms“- Prioritize accuracy over localization for security terms
- Use established German technical terminology
- Maintain clear distinction between
Passwort(account password) andPassphrase(secret protection)
UI and Platform Conventions
Abschnitt betitelt „UI and Platform Conventions“- Follow platform conventions for the target language
- Ensure UI elements are clear and actionable
- Keep button text concise and in imperative form
Testing Formality Choices
Abschnitt betitelt „Testing Formality Choices“Before finalizing translations:
- Native Speaker Review: Have native speakers from target region review
- Context Check: Ensure formality matches brand positioning
- Consistency Audit: Verify no formality mixing within locale
- Competitor Benchmark: Check how similar products address users in target market
Special Considerations
Abschnitt betitelt „Special Considerations“- The term “secret” is central to the application and should be translated consistently as
Geheimnis - Regional variations between German (DE) and Austrian German (AT) should be respected, particularly regarding formality
- For security-related technical terms, accuracy should take precedence over localization
- UI elements should follow platform conventions for the target language
- Maintain clear distinction between
Passwort(account password) andPassphrase(individual secret protection) - Number formatting must always use German conventions (comma for decimals, period for thousands)
- Role names like “Colonel” should be translated to their functional equivalent (
Administrator) rather than literally
Document History
Abschnitt betitelt „Document History“This document combines content from:
glossary.md- Translation glossary referencelanguage-notes.md- German-specific translation decisions and rules
Last updated: 2025-11-16