Zum Inhalt springen

Übersetzungsanleitung für Deutsch

This document combines the translation glossary and language-specific notes to provide comprehensive guidance for translating Onetime Secret content into German. It serves as a reference for maintaining consistency, accuracy, and appropriate tone across all German translations.

  1. Core Terminology
  2. Critical Translation Rules
  3. Key Translation Decisions
  4. Regional Formality Considerations
  5. UI Elements
  6. Status Terms
  7. Time-Related Terms
  8. Security Features
  9. Account-Related Terms
  10. Domain-Related Terms
  11. Error Messages
  12. Buttons and Actions
  13. Marketing Terms
  14. Translation Guidelines

EnglishGerman (AT)German (DE)French (FR)French (CA)Notes
secret (noun)GeheimnisGeheimnissecretsecretCentral concept of the application
secret (adj)geheimgeheimsecret/sécurisésecret/sécurisé
passphraseSicherheitsphrasePassphrasephrase secrètemot de passeAuthentication method for secrets
burnverbrennenlöschensupprimersupprimerAction to delete a secret before viewing
view/revealansehen/anzeigenansehen/anzeigenconsulter/afficherconsulter/afficherAction to access a secret
linkLink/VerbindungLinklienlienThe URL that provides access to a secret
encrypt/encryptedverschlüsseln/verschlüsseltverschlüsseln/verschlüsseltchiffrer/chiffréchiffrer/chiffréSecurity method
securesichersichersécurisésécuriséState of protection

RegelKorrektInkorrektBeispiel
Secret ÜbersetzungNachricht (UI-Elemente), Geheimnis (technische Dokumentation)Mixed usage✓ Sie haben 3 neue Nachrichten (UI); ✗ Sie haben 3 neue Geheimnisse (UI)
Aktiv vs. PassivAktiv (Schaltflächen/Aktionen), Passiv (Status/Benachrichtigungen)Mixed forms✓ Änderungen speichern (button); ✗ Änderungen speichern (status)
Förmliche Anrededu (informal - DE), Sie (formal - AT)Mixing forms✓ Du kannst dein Geheimnis erstellen (DE); ✓ Sie können Ihr Geheimnis erstellen (AT)
ZahlenformatKomma (Dezimal), Punkt (Tausender)Englisches Format✓ 1.234,56; ✗ 1,234.56
Colonel RolleAdministratorWörtliche Übersetzung✓ Nur Administratoren haben Zugriff; ✗ Nur Colonels haben Zugriff

Choice: The term secret was consistently translated as Geheimnis.

Rationale: Geheimnis is the direct German equivalent of secret. While the guidelines suggest emphasizing “confidential information or message” (like the Danish “besked”), Geheimnis is commonly understood in German technical contexts to refer to sensitive data or credentials. Using Nachricht (message) might lose the implication of confidentiality, and longer phrases like vertrauliche Information are unsuitable for UI elements.

Distinction from de_AT: Usage is expected to be identical in Austrian German. Geheimnis is standard German and used similarly in Austria.

Choice: The term password, referring specifically to account login credentials, was translated as Passwort.

Rationale: Passwort is the standard, universally understood term for website/account login credentials in German-speaking regions. The alternative Kennwort is sometimes seen but Passwort is dominant for digital contexts.

Distinction from de_AT: Usage is identical in Austrian German. Passwort is the standard term.

Choice: The term passphrase, referring to the protection for an individual secret, was translated directly as Passphrase.

Rationale: This follows the guideline to maintain a clear distinction from the account Passwort. While Passphrase is an adopted English term, it is widely recognized in German technical and security contexts precisely for this distinct meaning (a potentially longer, phrase-based secret protector, different from a standard password).

Distinction from de_AT: Usage is expected to be very similar in Austrian German. Passphrase is understood and used in technical contexts across German-speaking areas, including Austria.


The German language has two primary forms of address that significantly impact translation tone and style. Both Onetime Secret German translations (de and de_AT) maintain consistent approaches within their respective regions:

Address Form: Informal “du” (second person singular informal)

Characteristics:

  • Modern tech sector standard
  • Approachable, friendly tone
  • Common in startup and consumer-facing contexts
  • Creates sense of partnership with users
  • Used with lowercase “du”, “dein”, “dir”, etc.

Examples:

  • “Du siehst eine sichere Nachricht” (You see a secure message)
  • “Gib dein Passwort ein” (Enter your password)
  • “Teile diesen Link” (Share this link)

When to use:

  • Consumer-facing applications
  • Modern SaaS products
  • Startup or tech-forward brands
  • When emphasizing accessibility and approachability

Address Form: Formal “Sie” (second person formal)

Characteristics:

  • Austrian business standard
  • Professional, respectful tone
  • Expected in B2B and enterprise contexts
  • Maintains appropriate professional distance
  • Used with capitalized “Sie”, “Ihr”, “Ihnen”, etc.

Examples:

  • “Sie betrachten eine sichere Nachricht” (You view a secure message)
  • “Geben Sie Ihr Passwort ein” (Enter your password)
  • “Teilen Sie diesen Link” (Share this link)

When to use:

  • Austrian market (regardless of company size)
  • B2B/enterprise products
  • Government or institutional contexts
  • When emphasizing professionalism and trust
  1. Consistency Within Locale:

    • Never mix “du” and “Sie” within a single locale file
    • Maintain chosen formality throughout all user-facing text
    • Apply consistently to buttons, messages, instructions, and help text
  2. Grammar Implications:

    • “Du” uses second person singular verb forms
    • “Sie” uses third person plural verb forms (even for one person)
    • Possessive pronouns differ: “dein” (du) vs “Ihr” (Sie)
    • Imperative forms differ: “gib” (du) vs “geben Sie” (Sie)
  3. When Unsure:

    • For Austrian translations: default to “Sie”
    • For German translations: consider target audience
    • Consumer product → “du” likely appropriate
    • B2B product → consider “Sie” for broader appeal

Common phrases showing both approaches:

ContextGerman (DE) - duGerman (AT) - Sie
Error message”Du hast nichts zum Teilen angegeben""Sie haben keine Informationen zur Verfügung gestellt”
Instruction”Klicke auf die Schaltfläche""Klicken Sie auf die Schaltfläche”
Confirmation”Bist du sicher?""Sind Sie sicher?”
Success”Dein Geheimnis wurde erstellt""Ihr Geheimnis wurde erstellt”
Help text”Du findest diese in deiner E-Mail""Sie finden diese in Ihrer E-Mail”

Beyond formality, note these additional regional differences:

ConceptGerman (DE)German (AT)Notes
Email exampletom@myspace.comkontakt@musterfirma.gv.at.gv.at = Austrian government
PassphrasePassphraseSicherheitsphraseAnglicism vs native compound
SubmitsendeneinreichenInformal vs formal term
DomainDomainBereichTechnical vs general

EnglishGerman (AT)German (DE)French (FR)French (CA)Notes
Share a secretEin Geheimnis teilenGeheimnis teilenPartager un secretPartager un secretMain action
Create AccountKonto erstellenKonto erstellenCréer un compteCréer un compteRegistration
Sign InEintragenAnmeldenSe connecterSe connecterAuthentication
DashboardKontoDashboardTableau de bordCompteUser’s main page
SettingsEinstellungenEinstellungenParamètresParamètresConfiguration page
Privacy OptionsDatenschutz-OptionenDatenschutzoptionenOptions de confidentialitéOptions de confidentialitéSecret settings
FeedbackRückmeldungFeedbackRetour d’informationRetour d’informationUser comments

Consistency of Core Terms:

  • web.COMMON.secret: Changed from Geheim (adjective) to Geheimnis (noun)
  • web.COMMON.header_dashboard: Changed from Account to Konto
  • web.COMMON.header_sign_in: Changed from Einloggen to Anmelden
  • web.COMMON.burn: Standardized to Zerstören (verb) / Zerstört (past participle/status)
  • web.COMMON.received: Changed from Erhalten to Empfangen

Clarity and Natural Phrasing:

  • web.COMMON.copied_to_clipboard: In die Zwischenablage kopiert
  • web.COMMON.faq_title: Changed from F.A.Q. to Häufig gestellte Fragen
  • web.LABELS.loading: Changed from Loading... to Lädt...
  • web.login.remember_me: Angemeldet bleiben (Standard phrase)
  • web.shared.viewed_own_secret: Changed angeschaut to angesehen

EnglishGerman (AT)German (DE)French (FR)French (CA)Notes
receivedempfangenempfangenreçureçuSecret has been viewed
burnedverbranntgelöschtsupprimésuppriméSecret was deleted before viewing
expiredabgelaufenabgelaufenexpiréexpiréSecret is no longer available due to time
createderstellterstelltcréécrééSecret has been generated
activeaktivaktivactifactifSecret is available
inactiveinaktivinaktivinactifinactifSecret is not available

Rationale: Guidelines specify imperative for user actions (buttons, links) and passive/declarative for informational text.

Examples:

  • web.STATUS.*_description: Declarative/passive voice (e.g., “Geheimer Link wurde erstellt…”)
  • web.shared.post_reveal_default: Deine sichere Nachricht wird unten angezeigt. (Passive voice)

EnglishGerman (AT)German (DE)French (FR)French (CA)Notes
expires inläuft ab inläuft ab inexpire dansexpire dansTime until secret is no longer available
day/daysTag/TageTag/Tagejour/joursjour/joursTime unit
hour/hoursStunde/StundenStunde/Stundenheure/heuresheure/heuresTime unit
minute/minutesMinute/MinutenMinute/Minutenminute/minutesminute/minutesTime unit
second/secondsSekunde/SekundenSekunde/Sekundenseconde/secondesseconde/secondesTime unit

EnglishGerman (AT)German (DE)French (FR)French (CA)Notes
one-time accesseinmaliger Zugangeinmaliger Zugriffaccès uniqueaccès uniqueCore security feature
passphrase protectionSchutz durch SicherheitsphrasePassphrasenschutzprotection par phrase secrèteprotection par phrase d’authentificationAdditional security
encrypted in transitverschlüsselt bei der Übertragungwährend der Übertragung verschlüsseltchiffré en transitchiffré en transitData protection method
encrypted at restverschlüsselt im Ruhezustandim Ruhezustand verschlüsseltchiffré au reposchiffré au reposStorage protection

EnglishGerman (AT)German (DE)French (FR)French (CA)Notes
emailE-MailE-Mailcourriel/e-mailcourrielUser identifier
passwordPasswortPasswortmot de passemot de passeAuthentication
accountKontoKontocomptecompteUser profile
subscriptionAbonnementAbonnementabonnementabonnementPaid service
customerKundeKundeclientclientPaying user

Direct Address Examples (Du vs. Sie):

  • web.COMMON.careful_only_see_once: Changed “Wir werden es…” to Du wirst es...
  • web.LABELS.need_help: Brauchst du Hilfe?
  • web.homepage.cta_title: Changed from formal “Verwenden Sie…” to informal Verwende...
  • web.login.login_to_your_account: Melde dich bei deinem Konto an

EnglishGerman (AT)German (DE)French (FR)French (CA)Notes
custom domainbenutzerdefinierter Bereichbenutzerdefinierte Domaindomaine personnalisédomaine personnaliséPremium feature
domain verificationDomänenüberprüfungDomain-Verifizierungvérification du domainevérification du domaineSetup process
DNS recordNamensserver-EintragDNS-Eintragenregistrement DNSenregistrement DNSConfiguration
CNAME recordCNAME-EintragCNAME-Eintragenregistrement CNAMEenregistrement CNAMEDNS setup

EnglishGerman (AT)German (DE)French (FR)French (CA)Notes
errorFehlerFehlererreurbugProblem notification
warningWarnungWarnungavertissementattentionCaution notification
oopsHuchHopplaoupsoupsFriendly error intro

EnglishGerman (AT)German (DE)French (FR)French (CA)Notes
submiteinreichenabsendensoumettresoumettreForm action
cancelabbrechenabbrechenannulerannulerNegative action
confirmbestätigenbestätigenconfirmerconfirmerPositive action
copy to clipboardin die Zwischenablage kopierenin die Zwischenablage kopierencopier dans le presse-papierscopier dans le presse-papiersUtility action
continueweiterfortfahrencontinuercontinuerNavigation
backzurückzurückretourretourNavigation

Rationale: Imperative for user actions (buttons, links).

Examples:

  • web.help.learn_more: Mehr erfahren (Imperative/infinitive for links)
  • web.COMMON.button_generate_secret_short: Passwort generieren (Imperative action)
  • web.COMMON.share_link_securely: Teile diesen Link aus Sicherheitsgründen... (Clear imperative)
  • web.help.secret_view_faq.*.description: Declarative sentences (e.g., “Du siehst…”, “Dieser Inhalt wird…”)

EnglishGerman (AT)German (DE)French (FR)French (CA)Notes
secure linkssichere Linkssichere Linksliens sécurisésliens sécurisésProduct feature
privacy-first designDatenschutz als oberstes GebotDatenschutz-First-Designconception privilégiant la protection de la vie privéeconception privilégiant la protection de la vie privéeDesign philosophy
custom brandingbenutzerdefiniertes Brandingindividuelles Brandingimage de marque personnaliséeimage de marque personnaliséePremium feature

  1. Consistency: Use the same translation for a term throughout the application
  2. Context: Consider how the term is used in the application
  3. Cultural Adaptation: Adapt terms to local conventions when needed
  4. Technical Accuracy: Ensure security terms are correctly translated
  5. Tone: Maintain a professional but direct tone
  • Imperative for Actions: Use imperative voice for buttons and user actions
  • Passive for Status: Use passive/declarative voice for informational text and status messages
  • Consistent Address Form: Never mix “du” and “Sie” within the same locale
  • Regional Consistency: Maintain formality appropriate to the target region (DE vs AT)
  • Use comma for decimal separator: 1.234,56
  • Use period for thousands separator
  • Never use English number formatting
  • Prioritize accuracy over localization for security terms
  • Use established German technical terminology
  • Maintain clear distinction between Passwort (account password) and Passphrase (secret protection)
  • Follow platform conventions for the target language
  • Ensure UI elements are clear and actionable
  • Keep button text concise and in imperative form

Before finalizing translations:

  1. Native Speaker Review: Have native speakers from target region review
  2. Context Check: Ensure formality matches brand positioning
  3. Consistency Audit: Verify no formality mixing within locale
  4. Competitor Benchmark: Check how similar products address users in target market

  • The term “secret” is central to the application and should be translated consistently as Geheimnis
  • Regional variations between German (DE) and Austrian German (AT) should be respected, particularly regarding formality
  • For security-related technical terms, accuracy should take precedence over localization
  • UI elements should follow platform conventions for the target language
  • Maintain clear distinction between Passwort (account password) and Passphrase (individual secret protection)
  • Number formatting must always use German conventions (comma for decimals, period for thousands)
  • Role names like “Colonel” should be translated to their functional equivalent (Administrator) rather than literally

This document combines content from:

  • glossary.md - Translation glossary reference
  • language-notes.md - German-specific translation decisions and rules

Last updated: 2025-11-16