Oversættelsesvejledning til dansk
Translation Guidance for Danish (Dansk)
Sektion kaldt “Translation Guidance for Danish (Dansk)”This document combines the glossary of standardized terms and language-specific translation notes for Danish translations of Onetime Secret. It serves as a comprehensive reference for translators working on the Danish locale to ensure consistency, accuracy, and natural phrasing.
Overview
Sektion kaldt “Overview”The Danish translation aims to:
- Maintain consistency across all application interfaces
- Use clear, natural phrasing for Danish-speaking audiences
- Follow technical accuracy for security-related terminology
- Apply appropriate voice and tone for different contexts
- Avoid inappropriate connotations through careful word choice
Core Terminology
Sektion kaldt “Core Terminology”Basic Terms
Sektion kaldt “Basic Terms”| English | Dansk (DA) | Context | Notes |
|---|---|---|---|
| secret (noun) | besked | Central application concept | Use “besked” (message) instead of “hemmelighed” to avoid childish/personal connotations |
| secret (adj) | hemmelig/sikker | Descriptive use | |
| passphrase | adgangssætning | Authentication method for secrets | Distinct compound term for secret protection |
| password | adgangskode | Account login credential | Standard term for account passwords only |
| burn | ødelæg | Action to delete a secret before viewing | Permanent deletion action |
| view/reveal | vis/åben | Action to access a secret | Display/show content |
| link | link | URL providing access to a secret | |
| encrypt/encrypted | krypter/krypteret | Security method | |
| secure | sikker | Protection state |
User Interface Elements
Sektion kaldt “User Interface Elements”| English | Dansk (DA) | Context | Notes |
|---|---|---|---|
| Share a secret | Del en besked | Primary action | |
| Create Account | Opret konto | Registration | |
| Sign In | Log ind | Authentication | |
| Dashboard | Oversigt | User’s main page | |
| Settings | Indstillinger | Configuration page | |
| Privacy Options | Privatlivsindstillinger | Secret configuration | |
| Feedback | Feedback | User feedback |
Status Terms
Sektion kaldt “Status Terms”| English | Dansk (DA) | Context | Notes |
|---|---|---|---|
| received | modtaget | Secret has been viewed | Past participle for status |
| burned | ødelagt | Secret was deleted before viewing | Past participle for status |
| expired | udløbet | Secret no longer available due to time | Past participle for status |
| created | oprettet | Secret has been generated | Past participle for status |
| active | aktiv | Secret is available | |
| inactive | inaktiv | Secret is not available |
Time-Related Terms
Sektion kaldt “Time-Related Terms”| English | Dansk (DA) | Context |
|---|---|---|
| expires in | udløber om | Time until secret becomes unavailable |
| day/days | dag/dage | Time unit |
| hour/hours | time/timer | Time unit |
| minute/minutes | minut/minutter | Time unit |
| second/seconds | sekund/sekunder | Time unit |
Security Features
Sektion kaldt “Security Features”| English | Dansk (DA) | Context |
|---|---|---|
| one-time access | engangsadgang | Core security feature |
| passphrase protection | adgangssætningsbeskyttelse | Additional security |
| encrypted in transit | krypteret under overførsel | Data protection method |
| encrypted at rest | krypteret under lagring | Storage protection |
Account-Related Terms
Sektion kaldt “Account-Related Terms”| English | Dansk (DA) | Context |
|---|---|---|
| User identifier | ||
| password | adgangskode | Account authentication |
| account | konto | User profile |
| subscription | abonnement | Paid service |
| customer | kunde | Paying user |
Domain-Related Terms
Sektion kaldt “Domain-Related Terms”| English | Dansk (DA) | Context |
|---|---|---|
| custom domain | brugerdefineret domæne | Premium feature |
| domain verification | domænebekræftelse | Setup process |
| DNS record | DNS-post | Configuration |
| CNAME record | CNAME-post | DNS configuration |
Error Messages
Sektion kaldt “Error Messages”| English | Dansk (DA) | Context |
|---|---|---|
| error | fejl | Problem notification |
| warning | advarsel | Caution notification |
| oops | ups | Friendly error introduction |
Buttons and Actions
Sektion kaldt “Buttons and Actions”| English | Dansk (DA) | Context | Notes |
|---|---|---|---|
| submit | send | Form action | Imperative form |
| cancel | annuller | Negative action | Imperative form |
| confirm | bekræft | Positive action | Imperative form |
| copy to clipboard | kopier til udklipsholder | Utility action | Imperative form |
| continue | fortsæt | Navigation | Imperative form |
| back | tilbage | Navigation | |
| create | opret | Imperative form for buttons | |
| save | gem | Imperative form for buttons | |
| saved | gemt | Past participle for status | |
| share | del | Share/distribute | Imperative form |
Marketing Terms
Sektion kaldt “Marketing Terms”| English | Dansk (DA) | Context |
|---|---|---|
| secure links | sikre links | Product feature |
| privacy-first design | privatlivs-først design | Design philosophy |
| custom branding | brugerdefineret branding | Premium feature |
Translation Guidelines
Sektion kaldt “Translation Guidelines”1. Consistency
Sektion kaldt “1. Consistency”- Use the same translation for a term throughout the application
- Maintain standardized terminology from the glossary above
- Key distinctions to preserve:
adgangskodefor account passwordsadgangssætningfor secret protectionbeskedas the core concept (not “hemmelighed”)
2. Context Awareness
Sektion kaldt “2. Context Awareness”- Consider how the term is used in the application
- Account for surrounding UI elements and user flow
- Ensure translations make sense in their specific context
3. Cultural Adaptation
Sektion kaldt “3. Cultural Adaptation”- Adapt terms to local conventions when necessary
- Use standard Danish that works across regions
- Use standard technical terms familiar to Danish-speaking users
4. Technical Accuracy
Sektion kaldt “4. Technical Accuracy”- Security-related terms must be translated accurately
- Prioritize precision over localization for technical terminology
- Use established Danish technical vocabulary
5. Voice and Tone
Sektion kaldt “5. Voice and Tone”Imperative Voice (for Actions)
Sektion kaldt “Imperative Voice (for Actions)”Use imperative voice for buttons, links, and user actions:
Opret besked(Create secret)Kopier til udklipsholder(Copy to clipboard)Opret konto(Create account)Gem(Save)Del(Share)
Passive/Declarative Voice (for Information)
Sektion kaldt “Passive/Declarative Voice (for Information)”Use passive voice or past participles for informational text, status messages, and descriptions:
Besked oprettet(Secret created - status)Din sikre besked vises nedenfor.(Your secure message is shown below.)Beskeden blev ødelagt manuelt...(The secret was manually destroyed…)Gemt(Saved - status message)
6. Direct Address
Sektion kaldt “6. Direct Address”- Use informal address consistently when addressing users
- Examples:
Indtast din adgangskode(Enter your password)Din sikre besked(Your secure message)
- Danish naturally flows with direct address in most contexts
7. Clarity and Natural Phrasing
Sektion kaldt “7. Clarity and Natural Phrasing”- Prioritize natural Danish expressions over literal translations
- Use standard phrases familiar to Danish speakers
- Avoid literal translations that sound awkward in Danish
8. Completeness
Sektion kaldt “8. Completeness”- Ensure all user-facing strings are translated
- Avoid leaving English text in the interface
- Translate help text, descriptions, and metadata
9. Compound Words with English Loanwords
Sektion kaldt “9. Compound Words with English Loanwords”When creating compound words that include English loanwords, use hyphens:
- ✓
besked-apps(hyphenated) - ✗
besked apps(separate words) - ✓
API-nøgle(hyphenated) - ✗
API nøgle(separate words)
Common Translation Patterns
Sektion kaldt “Common Translation Patterns”User Instructions
Sektion kaldt “User Instructions”Use imperative forms:
Indtast din adgangskode(Enter your password)Kopier til udklipsholder(Copy to clipboard)Indtast adgangssætningen her(Enter the passphrase here)
Status Descriptions
Sektion kaldt “Status Descriptions”Use passive voice or past participles:
Kopieret til udklipsholder(Copied to clipboard)Besked oprettet(Secret created)Gemt(Saved)Oprettet(Created)
Help Text and Descriptions
Sektion kaldt “Help Text and Descriptions”Use declarative sentences:
Du ser det sikre indhold(You are viewing the secure content)Dette indhold vises kun én gang(This content is shown only once)
Error Messages
Sektion kaldt “Error Messages”Use clear, direct language:
Forkert adgangssætning(Incorrect passphrase)Der opstod en fejl(An error occurred)
Special Considerations
Sektion kaldt “Special Considerations”The Term “Secret” - Critical Rule
Sektion kaldt “The Term “Secret” - Critical Rule”ALWAYS use “besked” (message), NEVER use “hemmelighed” (secret)
The Danish word “hemmelighed” carries inappropriate connotations:
- Personal or private secrets (gossip, hidden information)
- Childish or trivial usage
- Meanings that sound unprofessional in a business context
Native speaker feedback confirms that “hemmelighed” evokes associations with personal secrets rather than business security.
Examples:
- ✓
Du har 3 nye beskeder(You have 3 new messages) - ✗
Du har 3 nye hemmeligheder(You have 3 new secrets) - ✓
Opret en besked(Create a secret) - ✗
Opret en hemmelighed(Create a secret)
Password vs. Passphrase
Sektion kaldt “Password vs. Passphrase”Critical distinction that must be maintained:
adgangskode- for user account login credentials ONLYadgangssætning- for protecting individual secrets
This distinction must be maintained throughout the application to avoid confusion.
Examples:
- ✓
Indtast din adgangskode(Enter your password - account login) - ✗
Indtast din adgangssætning(Enter your passphrase - account login) - ✓
Beskyt med adgangssætning(Protect with passphrase - secret protection) - ✗
Beskyt med adgangskode(Protect with password - secret protection)
The Term “Burn”
Sektion kaldt “The Term “Burn””Consistently translated as ødelæg (verb) / ødelagt (past participle):
- Conveys the permanent, irreversible nature of deletion
- Examples:
Ødelæg denne besked(Burn this secret - button)Beskeden er ødelagt(The secret is burned - status)
UI Element Conventions
Sektion kaldt “UI Element Conventions”- Follow platform conventions for the target language
- Use standard Danish terminology for common UI elements
- Maintain consistency with other Danish applications
Technical Security Terms
Sektion kaldt “Technical Security Terms”- Prioritize accuracy over casual localization
- Use established Danish technical vocabulary
- Examples:
krypteret(encrypted)krypter(to encrypt)bekræftelse(verification)godkendelse(authentication)
Critical Translation Rules
Sektion kaldt “Critical Translation Rules”| Rule | Correct | Incorrect | Example |
|---|---|---|---|
| ”Secret” → “Besked” (NOT “Hemmelighed”) | besked | hemmelighed | ✓ Du har 3 nye beskeder; ✗ Du har 3 nye hemmeligheder |
| Password vs. Passphrase | adgangskode (login), adgangssætning (secret) | Mixed usage | ✓ Indtast din adgangskode (login); ✗ Indtast din adgangssætning (login) |
| Buttons: Imperative | Opret, Del, Gem | Noun forms | ✓ Opret besked (button); ✗ Oprettelse af besked (button) |
| Status: Passive form | Oprettet, Gemt | Imperative in status | ✓ Besked oprettet (status); ✗ Opret besked (status) |
| Compound words with English loanwords | besked-apps, API-nøgle | besked apps, API nøgle | ✓ besked-apps (hyphenated); ✗ besked apps (separate words) |
Rationale for Danish-Specific Adjustments
Sektion kaldt “Rationale for Danish-Specific Adjustments”The Danish translation requires special attention to:
-
“Besked” instead of “Hemmelighed”: The word “hemmelighed” has childish/personal connotations in everyday Danish that undermine the professional/security context. Using “besked” maintains a business-appropriate tone.
-
Clear Password/Passphrase Distinction: Using “adgangskode” for account login and “adgangssætning” for secret protection ensures users understand the different security contexts.
-
Imperative for Actions, Passive for Status: Danish UI conventions strongly favor imperative forms for buttons and passive/past participle forms for status messages.
-
Compound Word Hyphenation: When combining Danish words with English loanwords, hyphens are necessary for proper Danish orthography.
Summary of Translation Principles
Sektion kaldt “Summary of Translation Principles”The Danish translation maintains:
- Terminology Consistency - Standardized key terms throughout the application
- Appropriate Voice - Imperative for actions, passive/past participles for information
- Natural Phrasing - Standard Danish expressions and sentence structures
- Consistent Address - Direct address when addressing users
- Complete Coverage - All user-facing strings translated
- Technical Accuracy - Precise terminology for security concepts
- Clear Distinctions - Especially:
- Account passwords (
adgangskode) and secret passphrases (adgangssætning) - Using
besked(message) instead ofhemmelighed(secret) - Action verbs (imperative) and status messages (passive/past participle)
- Account passwords (
- Proper Orthography - Hyphenated compound words with English loanwords
By following these guidelines, translators can ensure that the Danish version of Onetime Secret is accurate, consistent, professional, and provides a natural user experience for Danish-speaking audiences.