Skip to content

Průvodce překladem pro češtinu

Translation Guidance for Czech (Čeština)

Section titled “Translation Guidance for Czech (Čeština)”

This document combines the glossary of standardized terms and language-specific translation notes for Czech translations of Onetime Secret. It serves as a comprehensive reference for translators working on the Czech locale to ensure consistency, accuracy, and natural phrasing.

The Czech translation aims to:

  • Maintain consistency across all application interfaces
  • Use clear, natural phrasing for Czech-speaking audiences
  • Follow technical accuracy for security-related terminology
  • Apply appropriate voice and tone for different contexts
  • Properly handle Czech grammatical cases, plural forms, and diacritics

EnglishČeština (CS)ContextNotes
secret (noun)tajemstvíCentral application conceptNeuter gender; appropriate for professional contexts
secret (adj)tajný/bezpečnýDescriptive use
passphrasepřístupová frázeAuthentication method for secretsCompound term distinguishing from account password
passwordhesloAccount login credentialStandard term for account passwords
burntrvale smazatAction to delete a secret before viewingPermanently delete
view/revealzobrazit/odhalitAction to access a secret
linkodkazURL providing access to a secretMasculine gender
encrypt/encryptedšifrovat/šifrovanýSecurity method
securebezpečnýProtection state
EnglishČeština (CS)ContextNotes
Share a secretSdílet tajemstvíPrimary action
Create AccountVytvořit účetRegistration
Sign InPřihlásit seAuthentication
DashboardPřehledUser’s main page
SettingsNastaveníConfiguration page
Privacy OptionsMožnosti soukromíSecret configuration
FeedbackZpětná vazbaUser feedback
EnglishČeština (CS)ContextNotes
receivedpřijatoSecret has been viewed
burnedtrvale smazánoSecret was deleted before viewing
expiredvypršeloSecret no longer available due to time
createdvytvořenoSecret has been generated
activeaktivníSecret is available
inactiveneaktivníSecret is not available
EnglishČeština (CS)ContextNotes
expires invyprší zaTime until secret becomes unavailable
day/daysden/dny/dnůTime unit1 den, 2-4 dny, 5+ dnů
hour/hourshodina/hodiny/hodinTime unit1 hodina, 2-4 hodiny, 5+ hodin
minute/minutesminuta/minuty/minutTime unit1 minuta, 2-4 minuty, 5+ minut
second/secondssekunda/sekundy/sekundTime unit1 sekunda, 2-4 sekundy, 5+ sekund
EnglishČeština (CS)Context
one-time accessjednorázový přístupCore security feature
passphrase protectionochrana přístupovou frázíAdditional security
encrypted in transitšifrováno při přenosuData protection method
encrypted at restšifrováno při uloženíStorage protection
EnglishČeština (CS)Context
emaile-mailUser identifier
passwordhesloAccount authentication
accountúčetUser profile
subscriptionpředplatnéPaid service
customerzákazníkPaying user
EnglishČeština (CS)Context
custom domainvlastní doménaPremium feature
domain verificationověření doménySetup process
DNS recordDNS záznamConfiguration
CNAME recordCNAME záznamDNS configuration
EnglishČeština (CS)Context
errorchybaProblem notification
warningvarováníCaution notification
oopsjejdaFriendly error introduction
EnglishČeština (CS)ContextNotes
submitodeslatForm action
cancelzrušitNegative action
confirmpotvrditPositive action
copy to clipboardzkopírovat do schránkyUtility action
continuepokračovatNavigation
backzpětNavigation
EnglishČeština (CS)Context
secure linksbezpečné odkazyProduct feature
privacy-first designdesign zaměřený na soukromíDesign philosophy
custom brandingvlastní brandingPremium feature

  • Use the same translation for a term throughout the application
  • Maintain standardized terminology from the glossary above
  • Key distinctions to preserve:
    • heslo for account passwords
    • přístupová fráze for secret protection
    • tajemství as the core concept
  • Consider how the term is used in the application
  • Account for surrounding UI elements and user flow
  • Ensure translations make sense in their specific context
  • Adapt terms to local conventions when necessary
  • Use modern Czech suitable for digital interfaces
  • Use standard technical terms familiar to Czech-speaking users
  • Security-related terms must be translated accurately
  • Prioritize precision over localization for technical terminology
  • Use established Czech technical vocabulary
  • Use informal “ty” form for modern UX experience
  • Maintain professional but approachable language
  • Ensure consistency in formality level across all interfaces
  • Czech has 7 cases (nominativ, genitiv, dativ, akuzativ, vokativ, lokál, instrumentál)
  • Apply correct case declension based on context
  • Examples of important gender assignments:
    • tajemství (neuter)
    • heslo (neuter)
    • fráze (feminine)
    • odkaz (masculine)

Czech requires three plural forms based on quantity:

  • 1: singular (den, hodina, minuta, sekunda)
  • 2-4: first plural form (dny, hodiny, minuty, sekundy)
  • 5+: second plural form (dnů, hodin, minut, sekund)
  • Essential and change meaning completely
  • Must be used correctly: á, č, ď, é, ě, í, ň, ó, ř, š, ť, ú, ů, ý, ž
  • Never omit or substitute
  • Use for smoother reading: “ve věci”, “ke dni”, “ze souboru”
  • Common in natural Czech text
  • Use perfective aspect for completed actions
  • Use imperfective aspect for ongoing or repeated actions
  • Choose appropriate aspect based on context
  • Prioritize natural Czech expressions over literal translations
  • Use standard phrases familiar to Czech speakers
  • Ensure terminology is accessible and professional
  • Ensure all user-facing strings are translated
  • Avoid leaving English text in the interface
  • Translate help text, descriptions, and metadata

Use imperative forms with appropriate verb aspects

Use passive voice or past participles with correct gender agreement

Use declarative sentences with informal second person (ty)

Use clear, direct language with friendly tone


  • Fundamental to the application - translate consistently as tajemství
  • Neuter gender
  • Appropriate for professional contexts
  • Emphasizes the confidential nature of the shared item

Critical distinction:

  • heslo - for user account login credentials
  • přístupová fráze - for protecting individual secrets

This distinction must be maintained throughout the application to avoid confusion.

  • Translated as trvale smazat (permanently delete)
  • More natural in digital Czech context than literal translation
  • Clearly conveys permanent deletion concept
  • Never omit Czech diacritical marks
  • They are not optional decorations but essential characters
  • Incorrect diacritics completely change meaning
  • Examples where diacritics matter:
    • být (to be) vs byt (apartment)
    • heslo (password) vs héslo (with wrong diacritic - invalid)
  • Ensure adjectives, past participles, and pronouns agree with noun gender
  • Important genders to remember:
    • tajemství (neuter)
    • heslo (neuter)
    • přístupová fráze (feminine - “fráze” is feminine)
    • odkaz (masculine)
  • Follow platform conventions for Czech interfaces
  • Use standard Czech terminology for common UI elements
  • Maintain consistency with other Czech applications
  • Prioritize accuracy over casual localization
  • Use established Czech technical vocabulary
  • Examples:
    • šifrovat (to encrypt)
    • šifrovaný (encrypted)
    • ověření (verification)
    • autentizace (authentication)

The Czech translation maintains:

  1. Terminology Consistency - Standardized key terms throughout the application
  2. Grammatical Accuracy - Proper use of 7 cases, plural forms, and gender agreement
  3. Natural Phrasing - Standard Czech expressions and idioms
  4. Essential Diacritics - Complete and correct use of Czech diacritical marks
  5. Complete Coverage - All user-facing strings translated
  6. Technical Accuracy - Precise terminology for security concepts
  7. Clear Distinctions - Especially between account passwords and secret passphrases
  8. Modern Tone - Informal “ty” form for friendly, approachable communication

By following these guidelines, translators can ensure that the Czech version of Onetime Secret is accurate, consistent, and provides a natural user experience for Czech-speaking audiences.