Průvodce překladem pro češtinu
Translation Guidance for Czech (Čeština)
Section titled “Translation Guidance for Czech (Čeština)”This document combines the glossary of standardized terms and language-specific translation notes for Czech translations of Onetime Secret. It serves as a comprehensive reference for translators working on the Czech locale to ensure consistency, accuracy, and natural phrasing.
Overview
Section titled “Overview”The Czech translation aims to:
- Maintain consistency across all application interfaces
- Use clear, natural phrasing for Czech-speaking audiences
- Follow technical accuracy for security-related terminology
- Apply appropriate voice and tone for different contexts
- Properly handle Czech grammatical cases, plural forms, and diacritics
Core Terminology
Section titled “Core Terminology”Basic Terms
Section titled “Basic Terms”| English | Čeština (CS) | Context | Notes |
|---|---|---|---|
| secret (noun) | tajemství | Central application concept | Neuter gender; appropriate for professional contexts |
| secret (adj) | tajný/bezpečný | Descriptive use | |
| passphrase | přístupová fráze | Authentication method for secrets | Compound term distinguishing from account password |
| password | heslo | Account login credential | Standard term for account passwords |
| burn | trvale smazat | Action to delete a secret before viewing | Permanently delete |
| view/reveal | zobrazit/odhalit | Action to access a secret | |
| link | odkaz | URL providing access to a secret | Masculine gender |
| encrypt/encrypted | šifrovat/šifrovaný | Security method | |
| secure | bezpečný | Protection state |
User Interface Elements
Section titled “User Interface Elements”| English | Čeština (CS) | Context | Notes |
|---|---|---|---|
| Share a secret | Sdílet tajemství | Primary action | |
| Create Account | Vytvořit účet | Registration | |
| Sign In | Přihlásit se | Authentication | |
| Dashboard | Přehled | User’s main page | |
| Settings | Nastavení | Configuration page | |
| Privacy Options | Možnosti soukromí | Secret configuration | |
| Feedback | Zpětná vazba | User feedback |
Status Terms
Section titled “Status Terms”| English | Čeština (CS) | Context | Notes |
|---|---|---|---|
| received | přijato | Secret has been viewed | |
| burned | trvale smazáno | Secret was deleted before viewing | |
| expired | vypršelo | Secret no longer available due to time | |
| created | vytvořeno | Secret has been generated | |
| active | aktivní | Secret is available | |
| inactive | neaktivní | Secret is not available |
Time-Related Terms
Section titled “Time-Related Terms”| English | Čeština (CS) | Context | Notes |
|---|---|---|---|
| expires in | vyprší za | Time until secret becomes unavailable | |
| day/days | den/dny/dnů | Time unit | 1 den, 2-4 dny, 5+ dnů |
| hour/hours | hodina/hodiny/hodin | Time unit | 1 hodina, 2-4 hodiny, 5+ hodin |
| minute/minutes | minuta/minuty/minut | Time unit | 1 minuta, 2-4 minuty, 5+ minut |
| second/seconds | sekunda/sekundy/sekund | Time unit | 1 sekunda, 2-4 sekundy, 5+ sekund |
Security Features
Section titled “Security Features”| English | Čeština (CS) | Context |
|---|---|---|
| one-time access | jednorázový přístup | Core security feature |
| passphrase protection | ochrana přístupovou frází | Additional security |
| encrypted in transit | šifrováno při přenosu | Data protection method |
| encrypted at rest | šifrováno při uložení | Storage protection |
Account-Related Terms
Section titled “Account-Related Terms”| English | Čeština (CS) | Context |
|---|---|---|
| User identifier | ||
| password | heslo | Account authentication |
| account | účet | User profile |
| subscription | předplatné | Paid service |
| customer | zákazník | Paying user |
Domain-Related Terms
Section titled “Domain-Related Terms”| English | Čeština (CS) | Context |
|---|---|---|
| custom domain | vlastní doména | Premium feature |
| domain verification | ověření domény | Setup process |
| DNS record | DNS záznam | Configuration |
| CNAME record | CNAME záznam | DNS configuration |
Error Messages
Section titled “Error Messages”| English | Čeština (CS) | Context |
|---|---|---|
| error | chyba | Problem notification |
| warning | varování | Caution notification |
| oops | jejda | Friendly error introduction |
Buttons and Actions
Section titled “Buttons and Actions”| English | Čeština (CS) | Context | Notes |
|---|---|---|---|
| submit | odeslat | Form action | |
| cancel | zrušit | Negative action | |
| confirm | potvrdit | Positive action | |
| copy to clipboard | zkopírovat do schránky | Utility action | |
| continue | pokračovat | Navigation | |
| back | zpět | Navigation |
Marketing Terms
Section titled “Marketing Terms”| English | Čeština (CS) | Context |
|---|---|---|
| secure links | bezpečné odkazy | Product feature |
| privacy-first design | design zaměřený na soukromí | Design philosophy |
| custom branding | vlastní branding | Premium feature |
Translation Guidelines
Section titled “Translation Guidelines”1. Consistency
Section titled “1. Consistency”- Use the same translation for a term throughout the application
- Maintain standardized terminology from the glossary above
- Key distinctions to preserve:
heslofor account passwordspřístupová frázefor secret protectiontajemstvías the core concept
2. Context Awareness
Section titled “2. Context Awareness”- Consider how the term is used in the application
- Account for surrounding UI elements and user flow
- Ensure translations make sense in their specific context
3. Cultural Adaptation
Section titled “3. Cultural Adaptation”- Adapt terms to local conventions when necessary
- Use modern Czech suitable for digital interfaces
- Use standard technical terms familiar to Czech-speaking users
4. Technical Accuracy
Section titled “4. Technical Accuracy”- Security-related terms must be translated accurately
- Prioritize precision over localization for technical terminology
- Use established Czech technical vocabulary
5. Voice and Tone
Section titled “5. Voice and Tone”- Use informal “ty” form for modern UX experience
- Maintain professional but approachable language
- Ensure consistency in formality level across all interfaces
6. Czech Language Specifics
Section titled “6. Czech Language Specifics”Grammatical Cases
Section titled “Grammatical Cases”- Czech has 7 cases (nominativ, genitiv, dativ, akuzativ, vokativ, lokál, instrumentál)
- Apply correct case declension based on context
- Examples of important gender assignments:
- tajemství (neuter)
- heslo (neuter)
- fráze (feminine)
- odkaz (masculine)
Plural Forms
Section titled “Plural Forms”Czech requires three plural forms based on quantity:
- 1: singular (den, hodina, minuta, sekunda)
- 2-4: first plural form (dny, hodiny, minuty, sekundy)
- 5+: second plural form (dnů, hodin, minut, sekund)
Diacritics
Section titled “Diacritics”- Essential and change meaning completely
- Must be used correctly: á, č, ď, é, ě, í, ň, ó, ř, š, ť, ú, ů, ý, ž
- Never omit or substitute
Contractions (Spřežky)
Section titled “Contractions (Spřežky)”- Use for smoother reading: “ve věci”, “ke dni”, “ze souboru”
- Common in natural Czech text
7. Verb Aspects
Section titled “7. Verb Aspects”- Use perfective aspect for completed actions
- Use imperfective aspect for ongoing or repeated actions
- Choose appropriate aspect based on context
8. Clarity and Natural Phrasing
Section titled “8. Clarity and Natural Phrasing”- Prioritize natural Czech expressions over literal translations
- Use standard phrases familiar to Czech speakers
- Ensure terminology is accessible and professional
9. Completeness
Section titled “9. Completeness”- Ensure all user-facing strings are translated
- Avoid leaving English text in the interface
- Translate help text, descriptions, and metadata
Common Translation Patterns
Section titled “Common Translation Patterns”User Instructions
Section titled “User Instructions”Use imperative forms with appropriate verb aspects
Status Descriptions
Section titled “Status Descriptions”Use passive voice or past participles with correct gender agreement
Help Text and Descriptions
Section titled “Help Text and Descriptions”Use declarative sentences with informal second person (ty)
Error Messages
Section titled “Error Messages”Use clear, direct language with friendly tone
Special Considerations
Section titled “Special Considerations”The Term “Secret”
Section titled “The Term “Secret””- Fundamental to the application - translate consistently as
tajemství - Neuter gender
- Appropriate for professional contexts
- Emphasizes the confidential nature of the shared item
Password vs. Passphrase
Section titled “Password vs. Passphrase”Critical distinction:
heslo- for user account login credentialspřístupová fráze- for protecting individual secrets
This distinction must be maintained throughout the application to avoid confusion.
The Term “Burn”
Section titled “The Term “Burn””- Translated as
trvale smazat(permanently delete) - More natural in digital Czech context than literal translation
- Clearly conveys permanent deletion concept
Diacritics are Essential
Section titled “Diacritics are Essential”- Never omit Czech diacritical marks
- They are not optional decorations but essential characters
- Incorrect diacritics completely change meaning
- Examples where diacritics matter:
- být (to be) vs byt (apartment)
- heslo (password) vs héslo (with wrong diacritic - invalid)
Gender Agreement
Section titled “Gender Agreement”- Ensure adjectives, past participles, and pronouns agree with noun gender
- Important genders to remember:
- tajemství (neuter)
- heslo (neuter)
- přístupová fráze (feminine - “fráze” is feminine)
- odkaz (masculine)
UI Element Conventions
Section titled “UI Element Conventions”- Follow platform conventions for Czech interfaces
- Use standard Czech terminology for common UI elements
- Maintain consistency with other Czech applications
Technical Security Terms
Section titled “Technical Security Terms”- Prioritize accuracy over casual localization
- Use established Czech technical vocabulary
- Examples:
šifrovat(to encrypt)šifrovaný(encrypted)ověření(verification)autentizace(authentication)
Summary of Translation Principles
Section titled “Summary of Translation Principles”The Czech translation maintains:
- Terminology Consistency - Standardized key terms throughout the application
- Grammatical Accuracy - Proper use of 7 cases, plural forms, and gender agreement
- Natural Phrasing - Standard Czech expressions and idioms
- Essential Diacritics - Complete and correct use of Czech diacritical marks
- Complete Coverage - All user-facing strings translated
- Technical Accuracy - Precise terminology for security concepts
- Clear Distinctions - Especially between account passwords and secret passphrases
- Modern Tone - Informal “ty” form for friendly, approachable communication
By following these guidelines, translators can ensure that the Czech version of Onetime Secret is accurate, consistent, and provides a natural user experience for Czech-speaking audiences.