Skip to content

Guia de traducció per al català

Translation Guidance for Catalan (Català)

Section titled “Translation Guidance for Catalan (Català)”

This document combines the glossary of standardized terms and language-specific translation notes for Catalan translations of Onetime Secret. It serves as a comprehensive reference for translators working on the Catalan locale to ensure consistency, accuracy, and natural phrasing.

The Catalan translation aims to:

  • Maintain consistency across all application interfaces
  • Use clear, natural phrasing for Catalan-speaking audiences
  • Follow technical accuracy for security-related terminology
  • Apply appropriate voice and tone for different contexts
  • Use Standard Catalan following Institut d’Estudis Catalans (IEC) norms

EnglishCatalà (CA)ContextNotes
secret (noun)secretCentral application conceptWorks perfectly in professional contexts
secret (adj)secret/segurDescriptive use
passphrasefrase de contrasenyaAuthentication method for secretsCompound term distinguishing from account password
passwordcontrasenyaAccount login credentialStandard term for account passwords
burndestruirAction to delete a secret before viewingDestroy/delete permanently
view/revealveure/mostrarAction to access a secret
linkenllaçURL providing access to a secret
encrypt/encryptedxifrar/xifratSecurity methodUse “xifrar” with x, not “cifrar”
securesegurProtection state
EnglishCatalà (CA)ContextNotes
Share a secretCompartir un secretPrimary action
Create AccountCrear compteRegistration
Sign InIniciar sessióAuthentication
DashboardTauler de controlUser’s main page
SettingsConfiguracióConfiguration page
Privacy OptionsOpcions de privadesaSecret configuration
FeedbackComentarisUser feedback
EnglishCatalà (CA)ContextNotes
receivedrebutSecret has been viewed
burneddestruïtSecret was deleted before viewing
expiredcaducatSecret no longer available due to time
createdcreatSecret has been generated
activeactiuSecret is available
inactiveinactiuSecret is not available
EnglishCatalà (CA)Context
expires incaduca enTime until secret becomes unavailable
day/daysdia/diesTime unit
hour/hourshora/horesTime unit
minute/minutesminut/minutsTime unit
second/secondssegon/segonsTime unit
EnglishCatalà (CA)Context
one-time accessaccés d’un sol úsCore security feature
passphrase protectionprotecció amb frase de contrasenyaAdditional security
encrypted in transitxifrat en trànsitData protection method
encrypted at restxifrat en repòsStorage protection
EnglishCatalà (CA)Context
emailcorreu electrònicUser identifier
passwordcontrasenyaAccount authentication
accountcompteUser profile
subscriptionsubscripcióPaid service
customerclientPaying user
EnglishCatalà (CA)Context
custom domaindomini personalitzatPremium feature
domain verificationverificació del dominiSetup process
DNS recordregistre DNSConfiguration
CNAME recordregistre CNAMEDNS configuration
EnglishCatalà (CA)Context
errorerrorProblem notification
warningadvertènciaCaution notification
oopsupsFriendly error introduction
EnglishCatalà (CA)ContextNotes
submitenviarForm action
cancelcancel·larNegative actionNote the punt volat (·)
confirmconfirmarPositive action
copy to clipboardcopiar al porta-retallsUtility action
continuecontinuarNavigation
backenrereNavigation
EnglishCatalà (CA)Context
secure linksenllaços segursProduct feature
privacy-first designdisseny que prioritza la privadesaDesign philosophy
custom brandingmarca personalitzadaPremium feature

  • Use the same translation for a term throughout the application
  • Maintain standardized terminology from the glossary above
  • Key distinctions to preserve:
    • contrasenya for account passwords
    • frase de contrasenya for secret protection
    • secret as the core concept
  • Consider how the term is used in the application
  • Account for surrounding UI elements and user flow
  • Ensure translations make sense in their specific context
  • Adapt terms to local conventions when necessary
  • Use Standard Catalan following Institut d’Estudis Catalans (IEC) norms
  • Use standard technical terms familiar to Catalan-speaking users
  • Security-related terms must be translated accurately
  • Prioritize precision over localization for technical terminology
  • Use established Catalan technical vocabulary
  • Important: Use “xifrar” (with x), not “cifrar” for encryption terms
  • Use informal second person (tu) for friendly tone
  • Maintain professional but approachable language
  • Ensure consistency in formality level across all interfaces
  • Essential in geminated l combinations: excel·lent, intel·ligent, cancel·lar
  • Must be included for proper Catalan orthography
  • Common in Catalan: d’un, l’usuari, s’ha
  • Use appropriately with articles and pronouns
  • Ensure proper gender agreement (masculine, feminine, neuter)
  • Use correct definite and indefinite articles: el secret, la frase, un enllaç, una opció
  • Prioritize natural Catalan expressions over literal translations
  • Use standard phrases familiar to Catalan speakers
  • Ensure terminology is accessible and professional
  • Ensure all user-facing strings are translated
  • Avoid leaving English text in the interface
  • Translate help text, descriptions, and metadata

Use imperative or infinitive forms for instructions and actions

Use passive voice or past participles appropriately

Use declarative sentences with informal second person (tu)

Use clear, direct language with friendly tone


  • Fundamental to the application - translate consistently as secret
  • Works perfectly in professional contexts in Catalan
  • Emphasizes the confidential nature of the shared item

Critical distinction:

  • contrasenya - for user account login credentials
  • frase de contrasenya - for protecting individual secrets

This distinction must be maintained throughout the application to avoid confusion.

  • Translated as destruir (destroy/delete permanently)
  • More natural in digital Catalan context
  • Clearly conveys permanent deletion concept
  • Always use “xifrar” (with x), not “cifrar”
  • This is the standard form in Catalan orthography
  • Examples: xifrar, xifrat, xifratge
  • Critical for proper Catalan spelling
  • Required in geminated l: cancel·lar, col·laborar, intel·ligent, excel·lent
  • Do not omit or replace with simple l
  • Follow platform conventions for Catalan interfaces
  • Use standard Catalan terminology for common UI elements
  • Maintain consistency with other Catalan applications
  • Prioritize accuracy over casual localization
  • Use established Catalan technical vocabulary
  • Examples:
    • xifrar (to encrypt)
    • xifrat (encrypted)
    • verificació (verification)
    • autenticació (authentication)

The Catalan translation maintains:

  1. Terminology Consistency - Standardized key terms throughout the application
  2. IEC Standards - Following Institut d’Estudis Catalans orthographic norms
  3. Natural Phrasing - Standard Catalan expressions and idioms
  4. Proper Orthography - Correct use of punt volat (·), apostrophes, and gender agreement
  5. Complete Coverage - All user-facing strings translated
  6. Technical Accuracy - Precise terminology for security concepts (xifrar, not cifrar)
  7. Clear Distinctions - Especially between account passwords and secret passphrases
  8. Friendly Tone - Informal second person (tu) for approachable communication

By following these guidelines, translators can ensure that the Catalan version of Onetime Secret is accurate, consistent, and provides a natural user experience for Catalan-speaking audiences.