دليل الترجمة للعربية
Translation Guidance for Arabic (العربية)
Section titled “Translation Guidance for Arabic (العربية)”This document combines the glossary of standardized terms and language-specific translation notes for Arabic translations of Onetime Secret. It serves as a comprehensive reference for translators working on the Arabic locale to ensure consistency, accuracy, and natural phrasing.
Overview
Section titled “Overview”The Arabic translation aims to:
- Maintain consistency across all application interfaces
- Use clear, natural phrasing for Arabic-speaking audiences
- Follow technical accuracy for security-related terminology
- Apply appropriate voice and tone for different contexts
- Use Modern Standard Arabic (MSA) for professional and technical content
- Properly implement Right-to-Left (RTL) layout requirements
Core Terminology
Section titled “Core Terminology”Basic Terms
Section titled “Basic Terms”| English | العربية (AR) | Context | Notes |
|---|---|---|---|
| secret (noun) | سر | Central application concept | Appropriate for professional security contexts, used from “سر الدولة” (state secret) to business usage |
| secret (adj) | سري/آمن | Descriptive use | |
| passphrase | عبارة المرور | Authentication method for secrets | Compound term distinguishing from account password |
| password | كلمة المرور | Account login credential | Standard term for account passwords |
| burn | حذف نهائياً | Action to delete a secret before viewing | ”Final deletion” is more natural than literal “burn” in digital context |
| view/reveal | عرض/إظهار | Action to access a secret | |
| link | رابط | URL providing access to a secret | |
| encrypt/encrypted | تشفير/مشفر | Security method | |
| secure | آمن | Protection state |
User Interface Elements
Section titled “User Interface Elements”| English | العربية (AR) | Context | Notes |
|---|---|---|---|
| Share a secret | مشاركة سر | Primary action | |
| Create Account | إنشاء حساب | Registration | |
| Sign In | تسجيل الدخول | Authentication | |
| Dashboard | لوحة التحكم | User’s main page | |
| Settings | الإعدادات | Configuration page | |
| Privacy Options | خيارات الخصوصية | Secret configuration | |
| Feedback | الملاحظات | User feedback |
Status Terms
Section titled “Status Terms”| English | العربية (AR) | Context | Notes |
|---|---|---|---|
| received | تم الاستلام | Secret has been viewed | |
| burned | تم الحذف نهائياً | Secret was deleted before viewing | |
| expired | منتهي الصلاحية | Secret no longer available due to time | |
| created | تم الإنشاء | Secret has been generated | |
| active | نشط | Secret is available | |
| inactive | غير نشط | Secret is not available |
Time-Related Terms
Section titled “Time-Related Terms”| English | العربية (AR) | Context |
|---|---|---|
| expires in | تنتهي صلاحيته في | Time until secret becomes unavailable |
| day/days | يوم/أيام | Time unit |
| hour/hours | ساعة/ساعات | Time unit |
| minute/minutes | دقيقة/دقائق | Time unit |
| second/seconds | ثانية/ثوانٍ | Time unit |
Security Features
Section titled “Security Features”| English | العربية (AR) | Context |
|---|---|---|
| one-time access | وصول لمرة واحدة | Core security feature |
| passphrase protection | الحماية بعبارة مرور | Additional security |
| encrypted in transit | مشفر أثناء النقل | Data protection method |
| encrypted at rest | مشفر أثناء التخزين | Storage protection |
Account-Related Terms
Section titled “Account-Related Terms”| English | العربية (AR) | Context |
|---|---|---|
| البريد الإلكتروني | User identifier | |
| password | كلمة المرور | Account authentication |
| account | حساب | User profile |
| subscription | اشتراك | Paid service |
| customer | عميل | Paying user |
Domain-Related Terms
Section titled “Domain-Related Terms”| English | العربية (AR) | Context |
|---|---|---|
| custom domain | نطاق مخصص | Premium feature |
| domain verification | التحقق من النطاق | Setup process |
| DNS record | سجل DNS | Configuration |
| CNAME record | سجل CNAME | DNS configuration |
Error Messages
Section titled “Error Messages”| English | العربية (AR) | Context |
|---|---|---|
| error | خطأ | Problem notification |
| warning | تحذير | Caution notification |
| oops | عذراً | Friendly error introduction |
Buttons and Actions
Section titled “Buttons and Actions”| English | العربية (AR) | Context | Notes |
|---|---|---|---|
| submit | إرسال | Form action | |
| cancel | إلغاء | Negative action | |
| confirm | تأكيد | Positive action | |
| copy to clipboard | نسخ إلى الحافظة | Utility action | |
| continue | متابعة | Navigation | |
| back | رجوع | Navigation |
Marketing Terms
Section titled “Marketing Terms”| English | العربية (AR) | Context |
|---|---|---|
| secure links | روابط آمنة | Product feature |
| privacy-first design | تصميم يعطي الأولوية للخصوصية | Design philosophy |
| custom branding | علامة تجارية مخصصة | Premium feature |
Translation Guidelines
Section titled “Translation Guidelines”1. Consistency
Section titled “1. Consistency”- Use the same translation for a term throughout the application
- Maintain standardized terminology from the glossary above
- Key distinctions to preserve:
كلمة المرورfor account passwordsعبارة المرورfor secret protectionسرas the core concept
2. Context Awareness
Section titled “2. Context Awareness”- Consider how the term is used in the application
- Account for surrounding UI elements and user flow
- Ensure translations make sense in their specific context
3. Cultural Adaptation
Section titled “3. Cultural Adaptation”- Adapt terms to local conventions when necessary
- Use Modern Standard Arabic (MSA) for professional and technical content
- Use established Arabic technical vocabulary
4. Technical Accuracy
Section titled “4. Technical Accuracy”- Security-related terms must be translated accurately
- Prioritize precision over localization for technical terminology
- Use established Arabic technical terms where available
- Keep DNS, URL, and similar acronyms in Latin script as universally used
5. Voice and Tone
Section titled “5. Voice and Tone”- Use formal second person with appropriate verb forms
- Maintain respectful, professional tone throughout
- Ensure consistency in formality level across all interfaces
6. Right-to-Left (RTL) Layout
Section titled “6. Right-to-Left (RTL) Layout”- Arabic is written from right to left
- UI elements should be mirrored appropriately
- Numbers and Latin script remain LTR within RTL text
- Pay special attention to interface layout requirements
7. Clarity and Natural Phrasing
Section titled “7. Clarity and Natural Phrasing”- Prioritize natural Arabic expressions over literal translations
- Use standard phrases familiar to Arabic speakers
- Ensure terminology is accessible and professional
8. Completeness
Section titled “8. Completeness”- Ensure all user-facing strings are translated
- Avoid leaving English text in the interface
- Translate help text, descriptions, and metadata
Common Translation Patterns
Section titled “Common Translation Patterns”User Instructions
Section titled “User Instructions”Use appropriate verb forms for instructions and actions
Status Descriptions
Section titled “Status Descriptions”Use passive voice or completed action forms
Help Text and Descriptions
Section titled “Help Text and Descriptions”Use declarative sentences with formal tone
Error Messages
Section titled “Error Messages”Use clear, direct language with appropriate formality
Special Considerations
Section titled “Special Considerations”The Term “Secret”
Section titled “The Term “Secret””- Fundamental to the application - translate consistently as
سر - Appropriate for professional security contexts
- Used in both governmental and business contexts
- Emphasizes the confidential nature of the shared item
Password vs. Passphrase
Section titled “Password vs. Passphrase”Critical distinction:
كلمة المرور- for user account login credentialsعبارة المرور- for protecting individual secrets
This distinction must be maintained throughout the application to avoid confusion.
The Term “Burn”
Section titled “The Term “Burn””- Translated as
حذف نهائياً(final deletion) - More natural in digital Arabic context than literal translation
- Clearly conveys permanent deletion concept
UI Element Conventions
Section titled “UI Element Conventions”- Follow platform conventions for Arabic interfaces
- Implement proper RTL layout and mirroring
- Use standard Arabic terminology for common UI elements
- Maintain consistency with other Arabic applications
Technical Security Terms
Section titled “Technical Security Terms”- Prioritize accuracy over casual localization
- Use established Arabic technical vocabulary
- Examples:
تشفير(encryption)مشفر(encrypted)التحقق(verification)المصادقة(authentication)
Summary of Translation Principles
Section titled “Summary of Translation Principles”The Arabic translation maintains:
- Terminology Consistency - Standardized key terms throughout the application
- Appropriate Formality - Formal, respectful tone for professional context
- Natural Phrasing - Standard Arabic expressions and idioms
- RTL Awareness - Proper implementation of right-to-left layout
- Complete Coverage - All user-facing strings translated
- Technical Accuracy - Precise terminology for security concepts
- Clear Distinctions - Especially between account passwords and secret passphrases
- Modern Standard Arabic - Professional language suitable for all Arabic-speaking regions
By following these guidelines, translators can ensure that the Arabic version of Onetime Secret is accurate, consistent, and provides a natural user experience for Arabic-speaking audiences.