Skip to content

دليل الترجمة للعربية

Translation Guidance for Arabic (العربية)

Section titled “Translation Guidance for Arabic (العربية)”

This document combines the glossary of standardized terms and language-specific translation notes for Arabic translations of Onetime Secret. It serves as a comprehensive reference for translators working on the Arabic locale to ensure consistency, accuracy, and natural phrasing.

The Arabic translation aims to:

  • Maintain consistency across all application interfaces
  • Use clear, natural phrasing for Arabic-speaking audiences
  • Follow technical accuracy for security-related terminology
  • Apply appropriate voice and tone for different contexts
  • Use Modern Standard Arabic (MSA) for professional and technical content
  • Properly implement Right-to-Left (RTL) layout requirements

Englishالعربية (AR)ContextNotes
secret (noun)سرCentral application conceptAppropriate for professional security contexts, used from “سر الدولة” (state secret) to business usage
secret (adj)سري/آمنDescriptive use
passphraseعبارة المرورAuthentication method for secretsCompound term distinguishing from account password
passwordكلمة المرورAccount login credentialStandard term for account passwords
burnحذف نهائياًAction to delete a secret before viewing”Final deletion” is more natural than literal “burn” in digital context
view/revealعرض/إظهارAction to access a secret
linkرابطURL providing access to a secret
encrypt/encryptedتشفير/مشفرSecurity method
secureآمنProtection state
Englishالعربية (AR)ContextNotes
Share a secretمشاركة سرPrimary action
Create Accountإنشاء حسابRegistration
Sign Inتسجيل الدخولAuthentication
Dashboardلوحة التحكمUser’s main page
SettingsالإعداداتConfiguration page
Privacy Optionsخيارات الخصوصيةSecret configuration
FeedbackالملاحظاتUser feedback
Englishالعربية (AR)ContextNotes
receivedتم الاستلامSecret has been viewed
burnedتم الحذف نهائياًSecret was deleted before viewing
expiredمنتهي الصلاحيةSecret no longer available due to time
createdتم الإنشاءSecret has been generated
activeنشطSecret is available
inactiveغير نشطSecret is not available
Englishالعربية (AR)Context
expires inتنتهي صلاحيته فيTime until secret becomes unavailable
day/daysيوم/أيامTime unit
hour/hoursساعة/ساعاتTime unit
minute/minutesدقيقة/دقائقTime unit
second/secondsثانية/ثوانٍTime unit
Englishالعربية (AR)Context
one-time accessوصول لمرة واحدةCore security feature
passphrase protectionالحماية بعبارة مرورAdditional security
encrypted in transitمشفر أثناء النقلData protection method
encrypted at restمشفر أثناء التخزينStorage protection
Englishالعربية (AR)Context
emailالبريد الإلكترونيUser identifier
passwordكلمة المرورAccount authentication
accountحسابUser profile
subscriptionاشتراكPaid service
customerعميلPaying user
Englishالعربية (AR)Context
custom domainنطاق مخصصPremium feature
domain verificationالتحقق من النطاقSetup process
DNS recordسجل DNSConfiguration
CNAME recordسجل CNAMEDNS configuration
Englishالعربية (AR)Context
errorخطأProblem notification
warningتحذيرCaution notification
oopsعذراًFriendly error introduction
Englishالعربية (AR)ContextNotes
submitإرسالForm action
cancelإلغاءNegative action
confirmتأكيدPositive action
copy to clipboardنسخ إلى الحافظةUtility action
continueمتابعةNavigation
backرجوعNavigation
Englishالعربية (AR)Context
secure linksروابط آمنةProduct feature
privacy-first designتصميم يعطي الأولوية للخصوصيةDesign philosophy
custom brandingعلامة تجارية مخصصةPremium feature

  • Use the same translation for a term throughout the application
  • Maintain standardized terminology from the glossary above
  • Key distinctions to preserve:
    • كلمة المرور for account passwords
    • عبارة المرور for secret protection
    • سر as the core concept
  • Consider how the term is used in the application
  • Account for surrounding UI elements and user flow
  • Ensure translations make sense in their specific context
  • Adapt terms to local conventions when necessary
  • Use Modern Standard Arabic (MSA) for professional and technical content
  • Use established Arabic technical vocabulary
  • Security-related terms must be translated accurately
  • Prioritize precision over localization for technical terminology
  • Use established Arabic technical terms where available
  • Keep DNS, URL, and similar acronyms in Latin script as universally used
  • Use formal second person with appropriate verb forms
  • Maintain respectful, professional tone throughout
  • Ensure consistency in formality level across all interfaces
  • Arabic is written from right to left
  • UI elements should be mirrored appropriately
  • Numbers and Latin script remain LTR within RTL text
  • Pay special attention to interface layout requirements
  • Prioritize natural Arabic expressions over literal translations
  • Use standard phrases familiar to Arabic speakers
  • Ensure terminology is accessible and professional
  • Ensure all user-facing strings are translated
  • Avoid leaving English text in the interface
  • Translate help text, descriptions, and metadata

Use appropriate verb forms for instructions and actions

Use passive voice or completed action forms

Use declarative sentences with formal tone

Use clear, direct language with appropriate formality


  • Fundamental to the application - translate consistently as سر
  • Appropriate for professional security contexts
  • Used in both governmental and business contexts
  • Emphasizes the confidential nature of the shared item

Critical distinction:

  • كلمة المرور - for user account login credentials
  • عبارة المرور - for protecting individual secrets

This distinction must be maintained throughout the application to avoid confusion.

  • Translated as حذف نهائياً (final deletion)
  • More natural in digital Arabic context than literal translation
  • Clearly conveys permanent deletion concept
  • Follow platform conventions for Arabic interfaces
  • Implement proper RTL layout and mirroring
  • Use standard Arabic terminology for common UI elements
  • Maintain consistency with other Arabic applications
  • Prioritize accuracy over casual localization
  • Use established Arabic technical vocabulary
  • Examples:
    • تشفير (encryption)
    • مشفر (encrypted)
    • التحقق (verification)
    • المصادقة (authentication)

The Arabic translation maintains:

  1. Terminology Consistency - Standardized key terms throughout the application
  2. Appropriate Formality - Formal, respectful tone for professional context
  3. Natural Phrasing - Standard Arabic expressions and idioms
  4. RTL Awareness - Proper implementation of right-to-left layout
  5. Complete Coverage - All user-facing strings translated
  6. Technical Accuracy - Precise terminology for security concepts
  7. Clear Distinctions - Especially between account passwords and secret passphrases
  8. Modern Standard Arabic - Professional language suitable for all Arabic-speaking regions

By following these guidelines, translators can ensure that the Arabic version of Onetime Secret is accurate, consistent, and provides a natural user experience for Arabic-speaking audiences.